# Serbian translation of gnomemeeting
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Add the window icon and title
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3717
#: ../src/main_window.cpp:3909
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "Гном Састанак"

#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Разговарање са људима преко интерета"

#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Videoconferencing"
msgstr "Видео конференција"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Произвољно"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "Адреса јавног препознавача ИП-а"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Увек проследи позиве до датог домаћина"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio input device"
msgstr "Улазни звучни уређаји"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio output device"
msgstr "Излазни звучни уређаји"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio plugin"
msgstr "Додатак за звук"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Аутоматско брисање ехоа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
msgstr "Аутоматски обриши текстуални разговор на крају позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Сам одбиј или проследи долазне позиве уколико није одговорено одређено време "
"(у секундама)."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
"the beginning of the call"
msgstr ""
"Сам пребаци у цео екран за слике приказане у главном сучељу на почетку "
"разговора."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Промени секцију панела елемената"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
msgstr ""
"Промени секцију панела елемената (4 значи да је панел елемената искључен)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
"frame. These blocks fill in the background"
msgstr ""
"Изаберите број блокова (који нису промењени) који се преноси уз сваки кадар. "
"Ови блокови се попуњавају у позадини."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "Очисти неактивне позиве"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/addressbook_window.cpp:974
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Веза ће бити успостављена у режиму брзог покретања. Брзо покретање је нови "
"пут да започнете разговор који је уведен у H.323v2.  Није подржан од "
"Netmeeting-а и коришћење и брзог покретања и Н.245 тунелa може да сруши неке "
"верзије Netmeeting-a."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
msgid "Country code"
msgstr "Код државе"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
msgid "DTMF sending"
msgstr "Слање ДТМФ-а"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Прикажи искачући прозор при примању позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Омогући 'Брзи старт'"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Омогући H.245 тунел"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable IP checking"
msgstr "Омогући проверу мрежних адреса"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Омогући превођење мрежних адреса"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable STUN Support"
msgstr "Омогући STUN подршку"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Укључи билинеарни филтер на приказаном видеу"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Укључи рани H.245"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
"has no effect in fullscreen mode)"
msgstr ""
"Укључи или искључи билинеарну интерполацију при исцртавању видео слика (ово "
"не узима маха у режиму преко целог екрана)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
msgid "Enable registering"
msgstr "Омогући регистровање"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Омогући проналажење тишине"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
msgid "Enable video reception"
msgstr "Омогући видео пријем"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Омогући видео пренос"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
msgstr "Унесите коментар о себи за кориснички именик"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
"of your host"
msgstr ""
"Унесите исправну адресу за повезивање са веб програмом који исписује јавни "
"ИП вашег рачунара"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
msgstr ""
"Унесите јавну IP адресу од вашег NAT/PAT рутера ако желите да користите IP "
"превођење.  Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће "
"аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "Унесите вашу адресу е-поште"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:649
msgid "Enter your first name"
msgstr "Унесите ваше име"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Enter your last name"
msgstr "Унесите ваше презиме"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
msgstr "Унесите вашу локацију (држава или град) за кориснички именик"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Преусмери позив до домаћина"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако је заузето"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако се не одговара на позив"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "ID чувара капије"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Надимак чувара капије"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
msgstr "Надимак чувара капије као основни надимак"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Домаћин чувара капије"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Лозинка чувара капије"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "Рачунар излаза/посредника"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 ../src/pref_window.cpp:701
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
"area is present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Ако је укључено, Гном Састанак ће се покретати сакривен ако је обавештајна "
"зона присутна на Гномовом панелу"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
msgstr ""
"Ако је укључено, искачући прозор ће се приказати при пријему долазећег позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је "
"назначен у пољу доле"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је "
"назначен у пољу доле ако сте већ у позиву или ако сте у моду не узнемиравај"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је "
"назначен у пољу доле ако не одговорите на позив"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
msgstr "Ако је укључено, дозвољава примање видеа за време позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
"30 seconds are automatically cleared"
msgstr ""
"Ако је укључено, позиви код којих није примљен звук или видео у последњих 30 "
"секунди се аутоматски чисте"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
msgstr "Ако је укључено, пријави се помоћу директоријума изабраног корисника"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
msgstr ""
"Ако је укључено, попрскани екран ће бити приказан када Гном Састанак запоћне"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
msgid ""
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
msgstr "Ако је укључено, текстуални разговор ће бити избрисан на крају позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
msgstr "Ако је укључено, користи детекцију тишине са GSM и G.711 кодирањима"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
msgstr "Ако је укључено, видео се преноси за време позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
"can still use the callto URL to call you"
msgstr ""
"Ако је укључено, ваши детаљи су приказани људима који претражују кориснички "
"директоријум.  Ако је искључено, ви сте невидљиви људима који претражују "
"кориснички директоријум, али они још увек могу да користе позив на URL да "
"вас позову"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
msgid "Incoming call mode"
msgstr "Режим долазећих позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Врста мреже одабрана у друиду"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
msgid "Listen port"
msgstr "Ослушаван порт"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Local video window size"
msgstr "Величина прозора локалног видеа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028
msgid "Location"
msgstr "Положај"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Максимални jitter бафер"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Максимална ширина пропусног опсега видеа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Минимални jitter бафер"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Минимално пренесени видео квалитет"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Missed calls history"
msgstr "Списак пропуштених позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
msgid "No answer timeout"
msgstr "Нема рока за одговор"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Број оквира за G.711"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Број оквира за GSM"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
msgstr "Број оквира пренесених у сваком пакету за G.711 кодирање"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
msgstr "Број оквира пренесених у сваком пакету за GSM кодирање"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
msgid "Output device type"
msgstr "Врста излазног уређаја"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Постави прозоре који приказују видео изнад осталих прозора у току разговора"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
msgid "Placed calls history"
msgstr "Списак учињених позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
msgid "Play busy tone"
msgstr "Пусти звук заузећа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
msgid "Play ring tone"
msgstr "Пусти звук звоњења"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Пусти звук на долазећи позив"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Положај прозора локалног видеа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Положај прозора Рачунар-са-телефоном на екрану"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Положај прозора адресара на екрану"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "Положај прозора историјата позива на екрану"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Положај прозора помоћника на екрану"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Положај прозора дневника на екрану"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Положај главног прозора на екрану"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Положај прозора са поставкама на екрану"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "Јавана IP адреса од NAT/PAT рутера"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Received calls history"
msgstr "Списак примљених позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Registering method"
msgstr "Начин регистровања"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
msgid "Registration timeout"
msgstr "Рок за завршавање регистрације"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
msgid "Remote video window position"
msgstr "Положај прозора даљинског видеа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Remote video window size"
msgstr "Величина прозора даљинског видеа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Ревизија шема датотеке"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Одаберите уређај који ће се користити за улаз звука"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Одаберите уређај који ће се користити за излаз звука"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
msgstr ""
"Одаберите излазни звучни уређај који ће се користити за звучно оглашавање "
"звоњења."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Изаберите формат за видео камере. (Није применљиво на већину USB камера)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Селектујте величину пренесене видео слике: Мала (QCIF 176x144) или велика "
"(CIF 352x288)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1187
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Изаберите видео улаз који ће се користити.  Уколико се догоди грешка при "
"употреби овог уређаја, пренеће се пробна слика."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
msgid "Show chat window"
msgstr "Прикажи прозор за разговор"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Покажи моје детаље осталим регистрованим корисницима"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Прикажи уводни екран при покретању"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Прикажи прозор за разговор у главном прозору"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Величина прозора Рачунар-са-телефоном"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Величина прозора адресара"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "Величина прозора историјата позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Величина прозора помоћника"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
msgid "Size of the log window"
msgstr "Величина прозора дневника"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Величина прозора са поставкама"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
msgid "Start hidden"
msgstr "Почни скривен"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1143
#: ../src/main_window.cpp:1649 ../src/main_window.cpp:1674
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Пребаци у цео екран"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
msgid "TCP port range"
msgstr "Опсег TCP портова"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Списак звућних кодирања"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 ../src/pref_window.cpp:1126
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Аутоматски ниво поништавања еха: Искључен, Низак, Средњи, Висок, Аутоматски "
"постигнута изравнавање.  Изабирањем аутоматски постигнутог изравнавања "
"јачина ће бити модулована за најбољи квалитет."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
"0123456789#)"
msgstr ""
"Надимак чувара капије за коришћење код регистровања (низ знакова или E164 ID "
"ако је само 0123456789#)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997
msgid "The Gatekeeper host to register with"
msgstr "Домаћин чувара капије за регистровање"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:995
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
msgstr "Идентификатор чувара капије за регистровање"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
msgstr ""
"Лозинка чувара капије да се користи за H.235 аутентикацију за чувара капије"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
"will relay calls"
msgstr ""
"Рачунар за излаз је рачунар преко којег се обављају H.323 позиви преко "
"излаза који преноси позиве"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN сервер"

# bug: s/technic/technology/
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
"go through some types of NAT gateways."
msgstr ""
"STUN сервер за STUN подршку. STUN је технологија која допушта да се прође "
"кроз неке врсте маскирања мреже."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr ""
"Додатак за звук који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Звук заузећа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен по завршетку позива или при "
"звању некога ко је заузет"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен на долазеће позиве"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен при звању некога"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
msgid "The default video view"
msgstr "Подразумевани видео поглед"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Подешен видео поглед (0: Локални, 1: Даљински, 2: Оба пресвућена, 3: Оба са "
"локалним видеом у посебном прозору, 4: Оба)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
msgid "The history of the last 100 missed calls"
msgstr "Списак последњих 100 пропуштених позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
msgid "The history of the last 100 placed calls"
msgstr "Списак последњих 100 учињених позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid "The history of the last 100 received calls"
msgstr "Списак последњих 100 примљених позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
msgstr ""
"Домаћин где позиви треба да буду преусмерени у случајевима одабраним горе"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1198
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"Слика за пренос ако је „Слика“ изабрана као видео додатак или ако отварање "
"уређаја не успе. Оставите празно за подразумевани логотип Гном Састанка."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Звук долазећих позива"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "The local zoom value"
msgstr "Локална вредност увећања"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Максимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Максимална ширина пропусног опсега видеа у килобајтима/с.  Видео квалитет и "
"број пренесених оквира по секунди биће динамички подешени изнад њиховог "
"минимума за време позива при покушају да се минимализује ширина пропусног "
"опсега на дате вредности"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Минимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality"
msgstr ""
"Минимално пренесини видео квалитет при покушају да се минимализује кориштење "
"ширине пропусног опсега: изаберите 100% за LAN за најбољи квалитет, 1% даје "
"најлошији квалитет"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
msgstr ""
"Врста излазног уређаја представља врсту уређаја повезаног на вашу Quicknet "
"картицу. Она може бити или СДТА (стари добри телефонски апарат) или слушалице"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Ослушавани порт за долазеће конекције.  Гном Састанак треба да буде поново "
"покренут да нове вредности буду узете у обзир."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
msgid "The position of the local video window"
msgstr "Положај прозора локалног видеа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Положај прозора даљинског видеа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Префикс који ће бити кориштен да се сними слика од разговора.  Префикс је "
"прећен са захваћеним бројем."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
"conference are using H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Опсег од TCP порта осим ослушаваног порта да Гном Састанак користи за H.245 "
"канал.  Ви можете променути TCP порт ако користите IP превођење и ако "
"требате неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT рутера.  Гном "
"Састанак треба да буде поново покренут да нове вредности буду узете у "
"обзир.  Опсег порта нема ефекат ако оба учесника конференције користе H.245 "
"тунелисање."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
"to take effect."
msgstr ""
"Опсег UDP порта да Гном Састанак користи за RTP (звучни и видео "
"комуникациони канали).  Ви можете променути UDP порт ако користите IP "
"превођење и ако требате неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT "
"рутера.  Гном Састанак треба да буде поново покренут да нове вредности буду "
"узете у обзир."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
"gatekeeper."
msgstr ""
"Опсег UDP порта да Гном Састанак користи при регистровању на чувара капије.  "
"Ви можете променути UDP порт ако користите IP превођење и ако требате "
"неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT рутера.  Гном Састанак "
"треба да буде поново покренут да нове вредности буду узете у обзир.  Опсег "
"порта нема ефекат ако нисте регистровани на чувару капије."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010
msgid "The registering method to use"
msgstr "Начин пријављувања који се користи"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
msgid "The remote zoom value"
msgstr "Удаљена вредност увећања"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
msgid "The ring tone sound"
msgstr "Звук звоњења"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
msgid "The save prefix"
msgstr "Префикс снимања"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
msgid "The size of the local video window"
msgstr "Величина прозора локалног видеа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Величина прозора даљинског видеа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Ако је укључено, звук који ће бити пуштен по окончању позива или при звању "
"некога ко је заузет"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен на долазеће позиве"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен при звању некога"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006
msgid ""
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
"gatekeeper"
msgstr ""
"Време након којег ће Гном Састанак обновити своју регистрацију са чуварем "
"капије"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
msgstr "Два слова државне ознаке за вашу државу (нпр: YU, CA, UK, FR, DE,...)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
msgid "The user directory server to register with"
msgstr "Селектовани корисничким директоријум за регистровање"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Број видео канала за употребу (за одабирање камере, ТВ и осталих извора)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr ""
"Додатак за видео који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
"to the given URL, if any"
msgstr ""
"Начин реаговања на примљене позиве: 0 приказује искачући прозор, 1 "
"аутоматски одговара на позив, 2 аутоматски одбија позив и 3 преусмерава "
"позив на адресу (уколико је дата)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
msgid "The zoom value"
msgstr "Вредност зума"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Вредност увећања слика које се приказују у локалном прозору за видео (може "
"бити 0.50, 1.00 или 2.00)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
"1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Вредност увећања слика које се приказују у главном прозору (може бити 0.50, "
"1.00 или 2.00)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Вредност увећања слика које се приказују у удаљеном прозору за видео (може "
"бити 0.50, 1.00 или 2.00)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Ово укључује H.245 мод тунела.  У H.245 моду тунела H.245 поруке су "
"уоквирене у H.225 канал (порт 1720).  Ово штеди једну TCP конекцију за време "
"позива.  H.245 тунел је упознато у H.323v2 и Netmeeting га не подржава.  "
"Користећи оба брзи старт и H.245 тунел може да сруши неке верзије Netmeeting-"
"а."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Ово укључује H.245 рано у поставци"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
msgstr ""
"Ово укључује проверу мрежне адресе са seconix.com и попуњава ИП у јавном ИП "
"пољу за NAT/PAT пролаз Гном састанка. Враћени ИП се користи једино када је "
"укључено превођење мрежних адреса. Уколико искључите проверу ИП-а, мораћете "
"да ручно унесете мрежу адресу вашег излаза у поставкама Гном састанка"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
"natively supports H.323, you can disable this"
msgstr ""
"Ово укључује IP превођење.  IP превођење је корисно када је Гном Састанак "
"покренут иза NAT/PAT рутера.  Треба да унесете јавну IP адресу од рутера у "
"поље испод.  Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће "
"аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис.  Ако ваш рутер "
"прирпдно подржава H.323, можете то да искључите"

# bug: s/technic/technology/
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057
msgid ""
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
"types of NAT gateways."
msgstr ""
"Ово укључује подршку за STUN. STUN је технологија која омогућава пролаз кроз "
"неке врсте мрежних преводиоца адреса."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Ово омогућава подешавање режима за слање ДТМФ-а. Вредности могу бити "
"„All“ (0), „None“ (1), „rfc2833“ (2), „Signal“ (3) или „String“ (4) "
"(подешено је „All“).  Избор неке друге вредности од „All“, „String“ или "
"„rfc2833“ искључује текстуални разговор"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Преноси блокове у позадини"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
msgid "UDP port range"
msgstr "Опсег UDP портова"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
msgid "Use the gateway"
msgstr "Употреба излаза"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029
msgid "Use the specified gateway to do calls"
msgstr "Користити одређени излаз за обављање разговора"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
"only perform authentication using the first alias in the list"
msgstr ""
"Користите ову опцију да обезбедите да се користи горњи надимак као основни "
"надимак при пријави чувару капије. Ово може бити обавезно ако ваш чувар "
"капије уме да идентификује само помоћу првог надимка из списка"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
msgid "User directory"
msgstr "Кориснички директоријум"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
msgid "Version"
msgstr "Верзија"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
msgid "Video channel"
msgstr "Видео канал"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
msgid "Video format"
msgstr "Видео формат"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
msgid "Video image"
msgstr "Видео слика"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
msgid "Video input device"
msgstr "Улазни видео уређај"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
msgid "Video plugin"
msgstr "Додатак за видео"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
msgid "Video preview"
msgstr "Преглед видеа"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
msgid "Video size"
msgstr "Величина видеа"

#: ../lib/about/gnome-about.c:203
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: ../lib/about/gnome-about.c:235
msgid "Written by"
msgstr "Написао"

#: ../lib/about/gnome-about.c:250
msgid "Documented by"
msgstr "Документовао"

#: ../lib/about/gnome-about.c:265
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"

#. Add the credits button
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуге"

#: ../lib/about/gnome-about.c:407
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"

#: ../lib/about/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Списак аутора програма"

#: ../lib/about/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "Унос писца документације"

#: ../lib/about/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Унос једног писца документације"

#: ../lib/about/gnome-about.c:518
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"

#: ../lib/dialog.c:254
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не приказуј више ово прозорче"

#: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Догодила се грешка при позадинском подешавању.\n"
"Нека од ваших подешавања можда неће бити сачувана."

#: ../lib/stats_drawing_area.c:332
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "Укупно: %.2f MB"

#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
msgid "Contacts Near Me"
msgstr "Контакти у мојој близини"

#: ../src/addressbook_window.cpp:774
msgid "Contact collision"
msgstr "Судар контакта"

#: ../src/addressbook_window.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
msgstr ""
"Други контакт са истим брзим бирањем већ постоји у вашем адресару:\n"
"\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>Адреса</b>: %s\n"
"<b>Брзо бирање</b>: %s\n"

#: ../src/addressbook_window.cpp:776 ../src/addressbook_window.cpp:778
#: ../src/druid.cpp:1838 ../src/pref_window.cpp:948
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/addressbook_window.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"Another contact with similar information already exists in your address "
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
"\n"
"Do you still want to add the contact?"
msgstr ""
"Други контакт са сличним подацима већ постоји у вашем адресару:\n"
"\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>Адреса</b>: %s\n"
"<b>Брзо бирање</b>: %s\n"
"\n"
"Да ли и даље желите да додате овај контакт?"

#  Translators: This is "S" as in "Status"
#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: ../src/addressbook_window.cpp:949
msgid "S"
msgstr "С"

#: ../src/addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:509
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../src/addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:737
msgid "Software"
msgstr "Програми"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1002
msgid "URL"
msgstr "Адреса (URL)"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1016
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1042
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1056
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брзо бирање"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1089
msgid "Name contains"
msgstr "Име садржи"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1093
msgid "URL contains"
msgstr "Адреса садржи"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1099
msgid "Belongs to category"
msgstr "Припада категорији"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504
#: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284
msgid "C_all Contact"
msgstr "_Контакт листа"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509
msgid "_Copy URL to clipboard"
msgstr "У_множи адресу у списак исечака"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544
#: ../src/addressbook_window.cpp:2262
msgid "_Properties"
msgstr "О_собине"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551
#: ../src/addressbook_window.cpp:2257
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286
#: ../src/calls_history_window.cpp:291
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Додај контакт у адресар"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1776
#, c-format
msgid "Error while fetching users list from %s"
msgstr "Грешка при преузимању списка корисника са %s"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1780
#, c-format
msgid "Found %d user in %s"
msgid_plural "Found %d users in %s"
msgstr[0] "Нађох %d корисника у %s"
msgstr[1] "Нађох %d корисника у %s"
msgstr[2] "Нађох %d корисника у %s"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1784
#, c-format
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
msgstr[0] "Нађох %d корисника у %s од укупно %d корисника"
msgstr[1] "Нађох %d корисника у %s од укупно %d корисника"
msgstr[2] "Нађох %d корисника у %s од укупно %d корисника"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2221
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2248
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2250
msgid "New _Address Book"
msgstr "Нови _адресар"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2274
msgid "C_ontact"
msgstr "Контакт"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2282
msgid "New _Contact"
msgstr "Нови контакт"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2359
msgid "Remote Contacts"
msgstr "Удаљени контакти"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2367
msgid "Local Contacts"
msgstr "Локални контакти"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2490
msgid "Edit the Contact Information"
msgstr "Уреди податке контакта"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2531
msgid "URL:"
msgstr "Адреса (URL):"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2551
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2572
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Брзо бирање:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2594
msgid "Categories:"
msgstr "Категорије:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2619
msgid "Local Addressbook:"
msgstr "Локални адресар:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274
msgid "Missing information"
msgstr "Недостају подаци"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2780
msgid ""
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
msgstr "Проверите да ли сте унели бар пуно име или адресу контакта."

#: ../src/addressbook_window.cpp:2824
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s из %s?"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2950
msgid "Edit an address book"
msgstr "Уреди адресар"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2951
msgid "Add an address book"
msgstr "Додај адресар"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2996
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3003
msgid "Local"
msgstr "Локални"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3008
msgid "Remote LDAP"
msgstr "Удаљени ЛДАП"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3013
msgid "Remote ILS"
msgstr "Удаљени ИЛС"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3046
msgid "Hostname:"
msgstr "Име рачунара:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3069
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3094
msgid "Base DN:"
msgstr "Основно име домена:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3117
msgid "Search Scope:"
msgstr "Опсег претраге:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3124
msgid "Subtree"
msgstr "Подстабло"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3129
msgid "One Level"
msgstr "Један ниво"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3161
msgid "Search Attribute:"
msgstr "Претражи атрибут:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3274
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
msgstr "Проверите да ли сте попунили сва обавезна поља."

#: ../src/addressbook_window.cpp:3317
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s и све њене контакте?"

#: ../src/bonobo_component.cpp:114
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
msgstr "Не могу да покренем Гном Састанак"

#: ../src/bonobo_component.cpp:114
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
msgstr ""
"Гном Састанак је већ покренут, ако желите да упути позив на дату адресу, "
"користите „gnomemeeting -c АДРЕСА“."

#: ../src/bonobo_component.cpp:167
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Изгледа да немате gnomemeeting.server инсталиран у исправној локацији.  "
"Фабрика мод искључен.\n"

#: ../src/bonobo_component.cpp:171
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Грешка при регистровању Гном Састанка са сервисом за покретање.  Фабрика мод "
"искључен.\n"

#: ../src/bonobo_component.cpp:211
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "Није успео да позове gnomemeeting сервер од сервера за покретање\n"

#: ../src/callbacks.cpp:119
msgid "Code contributors:"
msgstr "Допринели програмирањем:"

#: ../src/callbacks.cpp:133
msgid "Artwork:"
msgstr "Уметнићки рад:"

#: ../src/callbacks.cpp:137
msgid "Contributors:"
msgstr "Сарадници:"

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * seperate names with \n
#: ../src/callbacks.cpp:173
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: ../src/callbacks.cpp:184
msgid ""
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
"remote users with H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Гном састанак је самодовољан програм за видеоконференције сагласне са H.323, "
"VoIP и Интернет телефонијом, који омогућава да чините звучне и видео позиве "
"удаљеним корисницима са H.323 хардвером или софтвером."

#: ../src/calls_history_window.cpp:646
msgid "Received Calls"
msgstr "Примљени позиви"

#: ../src/calls_history_window.cpp:646
msgid "Placed Calls"
msgstr "Остварени позиви"

#: ../src/calls_history_window.cpp:646
msgid "Missed Calls"
msgstr "Пропуштени позиви"

#: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
#: ../src/tray.cpp:302
msgid "Calls History"
msgstr "Историјат позива"

#: ../src/calls_history_window.cpp:701
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../src/calls_history_window.cpp:709
msgid "Remote User"
msgstr "Даљински корисник"

#: ../src/calls_history_window.cpp:718
msgid "Call Duration"
msgstr "Трајање позива"

#: ../src/calls_history_window.cpp:728
msgid "Call End Reason"
msgstr "Разлог завршетка разговора"

#. shouldn't happen...
#: ../src/chat_window.cpp:240
#, c-format
msgid "---- Call begins at %s\n"
msgstr "—— Позив почиње у %s\n"

#. prepare the message to be displayed
#: ../src/chat_window.cpp:275
#, c-format
msgid "---- Call ends at %s\n"
msgstr "—— Позив се завршава у %s\n"

#: ../src/chat_window.cpp:408
msgid "Open URI"
msgstr "Отвори адресу"

#: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Умножи путању везе"

#: ../src/chat_window.cpp:423
msgid "Connect to"
msgstr "Повежи се са"

#: ../src/chat_window.cpp:425
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"

#: ../src/chat_window.cpp:445
msgid "Copy Equation"
msgstr "Умножи једначину"

#: ../src/chat_window.cpp:460
msgid "Send message:"
msgstr "Пошаљи поруку:"

#: ../src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "Да"

#: ../src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr "Извините, ова скрипта неће радити док је Гном Састанак покренут"

#: ../src/config-tool-i18n.h:3
msgid "  WARNING!!!"
msgstr "  УПОЗОРЕЊЕ!!!"

#: ../src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
"  including preferences that may be important! \n"
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Ова скрипта ће обрисати сва подешавања корисника Гном Састанакa,\n"
"  укључујући карактеристике које могу бити важне!\n"
"  GConf позадински процес биће угашен, зато се уверите да нема\n"
"  програма који су покренути и зависе од њега.\n"
"\n"
"  Да ли стварно то желите?\n"
"\n"
"  Ако је тако реците \"ДА\".\n"
"\n"

#: ../src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Уклања $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "Гашење GConf демона"

#: ../src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "...Урађено."

#: ../src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Оставити конфигурацију саму."

#: ../src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Имајте леп дан."

#: ../src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  GConf позадински процес биће угашен, зато се уверите да нема\n"
"  програма који су покренути и зависе од њега.\n"
"\n"
"  Да ли стварно то желите?\n"
"\n"
"  Ако је тако реците \"ДА\".\n"
"\n"

#: ../src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Уклања шеме"

#: ../src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Инсталира шеме"

#: ../src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"КРИТИЧНА ГРЕШКА -- Инсталација шеме није успела.\n"
"Највероватније имате GConf покренут као администратор.\n"
"\n"
"Покрените \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" као администратор.\n"

#: ../src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Кориштење:  gnomemeeting-config-tool ОПЦИЈЕ"

#: ../src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Поправља проблеме са подешавањима Гном Састанака"

#: ../src/config-tool-i18n.h:18
msgid "  --clean                remove all user settings"
msgstr ""
"  --чисто                               уклонити сва корисничка подешавања"

#: ../src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
"  --инсталира-шеме             инсталира шеме са подешеним подешавањима "
"(покренути као администратор)"

#: ../src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
"  --чисто-шеме                     уклонити шеме са подешеним подешавањима "
"(покренути као администратор)"

#: ../src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
msgstr ""
"  --поправља-овлашћења   поправља овлашћења од GConf спремишта (покренути "
"као администратор)"

#: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Мењање овог подешавања ће се одразити само на нове позиве"

#: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
msgid ""
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
"the next call."
msgstr ""
"Променули сте подешавање које не дозвољава Гном Састанаку да примени нову "
"промену на тренутни позив.  Ваше ново подешавање ће имати ефекат при "
"следећем позиву."

#: ../src/config.cpp:301
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "H.245 тунел искључен"

#: ../src/config.cpp:302
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "H.245 тунел укључен"

#: ../src/config.cpp:333
msgid "Early H.245 disabled"
msgstr "Рани H.245 искључен"

#: ../src/config.cpp:334
msgid "Early H.245 enabled"
msgstr "Рани H.245 укључен"

#: ../src/config.cpp:365
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "Брзи старт искључен"

#: ../src/config.cpp:366
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "Брзи старт укључен"

#: ../src/config.cpp:398
msgid "No gateway or proxy specified"
msgstr "Није наведен излаз или посредник"

#: ../src/config.cpp:398
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
msgstr "Морате навести рачунар који користите за посредника или излаз."

#: ../src/config.cpp:552
msgid "Disabled silence detection"
msgstr "Искључи проналажење тишине"

#: ../src/config.cpp:558
msgid "Enabled silence detection"
msgstr "Укључи проналажење тишине"

#: ../src/config.cpp:1120
msgid "Forward URL not specified"
msgstr "Није наведена адреса за преусмеравање"

#: ../src/config.cpp:1121
msgid ""
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
"section of the preferences!\n"
"\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"Морате навести адресу на коју да преусмеравам позиве у одељку поставки за "
"преусмеравање позива!\n"
"\n"
"Искључује преусмеравање."

#: ../src/connection.cpp:155
#, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "Отворио сам кодирање %s за пренос"

#: ../src/connection.cpp:158
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "Затворио сам кодирање %s које је отворено ради преноса"

#: ../src/connection.cpp:162
#, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "Отворио сам кодирање %s за пријем"

#: ../src/connection.cpp:165
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "Затворио сам кодирање %s које је отворено за пријем"

#: ../src/connection.cpp:203
#, c-format
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
msgstr "Грешка при отварању %s за пренос, покушаће следеће заједничко кодирање"

#: ../src/connection.cpp:204
#, c-format
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
msgstr "Грешка при отварању %s за пријем, покушаће следеће заједничко кодирање"

#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
#: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78
msgid "Call transfer failed"
msgstr "Неуспешано пребацивање позива"

#: ../src/connection.cpp:326
msgid ""
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
msgstr ""
"Даљински корисник је покашао да пребаци ваш позив до другог корисника, али "
"није успео."

#: ../src/druid.cpp:601
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Ово је Гном Састанаков општи друид подешавач.  Следећи кораци ће подесити "
"Гном Састанак питајући неколико једноставних питања.\n"
"\n"
"Једном када завршите ове кораке, касније увек можете да их промените "
"одабирањем карактеристика у уреди менију."

#: ../src/druid.cpp:613
#, c-format
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
msgstr "Помоћник за подешавање — страна 1/%d"

#: ../src/druid.cpp:655
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Лични подаци — страна %d/%d"

#. The user fields
#: ../src/druid.cpp:668
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Унесите ваше име и презиме:"

#: ../src/druid.cpp:676
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Ваше име и презиме ће се користити при повезивању са осталим VoIP и "
"конференцијским програмима."

#: ../src/druid.cpp:721
#, c-format
msgid "Callto URL - page %d/%d"
msgstr "Адреса за позив — страна %d/%d"

#: ../src/druid.cpp:732
msgid "Please enter your e-mail address:"
msgstr "Унесите адресу ваше е-поште:"

#: ../src/druid.cpp:740
msgid ""
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
"easily call you wherever you are."
msgstr ""
"Адреса ваше е-поште се користи при пријављивању у именик корисника Гном "
"састанка. Користи се за образовање позивних адреса које вам дозвољавају да "
"вас ваши познаници лако позову где год да сте."

#: ../src/druid.cpp:749
msgid ""
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
"callto address"
msgstr ""
"Не желим да се пријавим у именик корисника Гном састанка и да добијем "
"позивну адресу"

#: ../src/druid.cpp:798
#, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "Врста везе — страна %d/%d"

#. The connection type
#: ../src/druid.cpp:810
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Изаберите врсту ваше везе:"

#: ../src/druid.cpp:818
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
"individually in the preferences window."
msgstr ""
"Врста везе дозвољава одређивање подешавања са најбољим квалитетом које ће "
"Гном састанак користити за позиве. Накнадно можете изменити појединачна "
"подешавања међу поставкама."

# bug: NAT = Network Address Translation?
#: ../src/druid.cpp:856
#, c-format
msgid "NAT Type - page %d/%d"
msgstr "Врста NAT-а — страна %d/%d"

# bug: NAT = Network Address Translation
#: ../src/druid.cpp:866
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
msgstr "Кликните овде да откријете врсту NAT-а који користите:"

# bug: NAT = Network Address Translation
#: ../src/druid.cpp:870
msgid "Detect NAT Type"
msgstr "Откриј врсту NAT-а"

# bug: NAT = Network Address Translation
# bug: s/will permit to assist you/will assist you/
#: ../src/druid.cpp:874
msgid ""
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
msgstr ""
"Откривање врсте NAT-а ће вам помоћи да подесите ваш NAT усмеривач како би "
"допуштао позиве из Гном састанка."

#: ../src/druid.cpp:915
#, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "Управљање звуком — страна %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/druid.cpp:927
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "Изаберите управљач вашим звуком:"

#: ../src/druid.cpp:935
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"Управљач звуком је додатак који барата вашим звучним уређајима, АЛСА је "
"сигурно најбоље решење ако је доступна."

#: ../src/druid.cpp:974
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Звучни уређај - страна %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/druid.cpp:986
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Изаберите излазни уређај за звук:"

#: ../src/druid.cpp:994
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to play audio."
msgstr ""
"Излазни уређај за звук је уређај којим барата управљач звуком, а који се "
"користи за пуштање звука."

#: ../src/druid.cpp:1004
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Изаберите улазни уређај за звук:"

#: ../src/druid.cpp:1012
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"Улазни уређај за звук је уређај којим барата управљач звуком, а који се "
"користи за снимање вашег гласа."

#: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159
msgid "Test Settings"
msgstr "Проба подешавања"

#: ../src/druid.cpp:1069
#, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "Управљање видеом — страна %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/druid.cpp:1081
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "Изаберите управљача вашим видеом:"

#: ../src/druid.cpp:1089
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"Управљач видеом је додатак који барата вашим видео уређајима, Видео4Линукс "
"је најчешћи избор уколико имате веб камеру."

#: ../src/druid.cpp:1127
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Видео уређаји — страна %d/%d"

#. The Video devices
#: ../src/druid.cpp:1139
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "Изаберите улазни уређај за видео:"

#: ../src/druid.cpp:1147
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"Улазни уређај за видео је уређај којим барата управљач видеом, а који се "
"користи за снимање видеа."

#: ../src/druid.cpp:1195
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Конфигурација компетна - страна %d/%d"

#: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709
#: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275
#: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279
#: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565
#: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:585
msgid "No device found"
msgstr "Нисам нашао уређај"

#: ../src/druid.cpp:1562
msgid "56k Modem"
msgstr "56k модем"

#: ../src/druid.cpp:1563
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../src/druid.cpp:1564
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Кабл"

#: ../src/druid.cpp:1565
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"

#: ../src/druid.cpp:1566
msgid "Keep current settings"
msgstr "Задржи текућа подешавања"

#: ../src/druid.cpp:1838
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration summary:\n"
"\n"
"Username: %s\n"
"Connection type: %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player: %s\n"
"Audio recorder: %s\n"
"Video manager: %s\n"
"Video input: %s\n"
"Callto URL: %s\n"
msgstr ""
"Завршили сте подешавање Гном састанка.  Сва подешавања се могу променити у "
"поставкама Гном састанка.  Уживајте!\n"
"\n"
"\n"
"Преглед подешавања:\n"
"\n"
"Корисник:  %s\n"
"Врста везе:  %s\n"
"Управљање звуком: %s\n"
"Пуштање звука:  %s\n"
"Снимање звука:  %s\n"
"Управљање видеом: %s\n"
"Улаз видеа:  %s\n"
"Адреса за позиве:  %s\n"

#: ../src/druid.cpp:1887
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "Конфигурација Друида први пут"

#. Update the log and status bar
#: ../src/endpoint.cpp:826
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Позив од %s"

#: ../src/endpoint.cpp:838
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
msgstr "Преусмеравање позива од %s до %s (Преусмери све позиве)"

#: ../src/endpoint.cpp:845
#, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
msgstr "Одбија позив од %s (не узнемиравај)"

#: ../src/endpoint.cpp:857
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Преусмеравање позива од %s до %s (Заузето)"

#. there is no forwarding, so reject the call
#: ../src/endpoint.cpp:866
#, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
msgstr "Одбијам позив од %s (заузето)"

#: ../src/endpoint.cpp:875
#, c-format
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
msgstr "Прихватам позив од %s (сам одговара)"

#: ../src/endpoint.cpp:900
msgid "Call rejected"
msgstr "Позив одбијен"

#: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2258
msgid "Call forwarded"
msgstr "Позив преусмерен"

#: ../src/endpoint.cpp:921
msgid "Call automatically answered"
msgstr "Аутоматски одговорено на позив"

#: ../src/endpoint.cpp:1001
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "Прослеђује позив за %s"

#: ../src/endpoint.cpp:1012
#, c-format
msgid "Error while forwarding call to %s"
msgstr "Грешка при прослеђивању позива за %s"

#: ../src/endpoint.cpp:1015
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
msgstr "Дошло је до грешке при прослеђивању позива на дати рачунар."

#: ../src/endpoint.cpp:1104
msgid "Connected"
msgstr "Веза успостављена"

#: ../src/endpoint.cpp:1106
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Конектован са %s користећи %s"

#: ../src/endpoint.cpp:1277
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Локалани корисник је поништио позив"

#: ../src/endpoint.cpp:1280
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Даљински корисник је поништио позив"

#: ../src/endpoint.cpp:1283
msgid "Remote user did not accept the call"
msgstr "Даљински корисник није прихватио позив"

#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
msgid "Local user did not accept the call"
msgstr "Локални корисник није прихватио позив"

#: ../src/endpoint.cpp:1292
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Чувар капије је поништио позив"

#: ../src/endpoint.cpp:1295
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "На позив није одговорено у захтеваном времену"

#: ../src/endpoint.cpp:1298
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Даљински корисник је зауставио позив"

#: ../src/endpoint.cpp:1301
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Ненормалан прекид позива"

#: ../src/endpoint.cpp:1304
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Не може се повезати на даљинског домаћина"

#: ../src/endpoint.cpp:1307
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Недовољна ширина пропусног опсега"

#: ../src/endpoint.cpp:1310
msgid "No common codec"
msgstr "Неуобичајен кодекс"

#: ../src/endpoint.cpp:1316
msgid "Security check failed"
msgstr "Неуспешна сигурносна провера"

#: ../src/endpoint.cpp:1319
msgid "Local user is busy"
msgstr "Локални корисник је заузет"

#: ../src/endpoint.cpp:1322
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Даљински корисник је заузет"

#: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Препуна веза до даљинске стране"

#: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "Даљински корисник је недостижан"

#: ../src/endpoint.cpp:1337
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Даљински корисник није прикључен"

#: ../src/endpoint.cpp:1340
msgid "Temporary failure"
msgstr "Привремена грешка"

#: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466
#: ../src/urlhandler.cpp:471
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"

#: ../src/endpoint.cpp:1347
msgid "Call completed"
msgstr "Позив завршен"

#: ../src/endpoint.cpp:1370
#, c-format
msgid "Missed %d call"
msgid_plural "Missed %d calls"
msgstr[0] "Пропуштен %d позив"
msgstr[1] "Пропуштена %d позива"
msgstr[2] "Пропуштено %d позива"

#: ../src/endpoint.cpp:1670
msgid "Error while starting the listener"
msgstr "Грешка при покретању слушача"

#: ../src/endpoint.cpp:1670
msgid ""
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Нећете моћи да примате позиве.  Проверите да неки други програм није "
"тренутно покренут на порту који користи Гном Састанак."

#: ../src/endpoint.cpp:1821
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Закачити lid hardware на кодекс"

#: ../src/endpoint.cpp:1855
#, c-format
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "Отворио сам %s ради снимања помоћу додатка %s"

#: ../src/endpoint.cpp:1856
#, c-format
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "Отворио сам %s ради пуштања помоћу додатка %s"

#: ../src/endpoint.cpp:1892
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Не може да отвори звучни канал за звучни пренос"

#: ../src/endpoint.cpp:1892
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја да снима са звучне картице за звучни "
"пренос.  Проверите да ли ваша картица није заузета и да ли ваш драјвер "
"подржава full-duplex.\n"
"Звучни пренос искључен."

#: ../src/endpoint.cpp:1897
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Не може да отвори звучни канал за звучни пријем"

#: ../src/endpoint.cpp:1897
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја да се репродукује звук са звучне "
"картице за звучни пријем.  Проверите да ли ваша картица није заузета и да ли "
"ваш драјвер подржава full-duplex.\n"
"Звучни пријем искључен."

#: ../src/endpoint.cpp:2087
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  З:%.2f/%.2f   В:%.2f/%.2f"

#: ../src/endpoint.cpp:2255
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Преусмеравање позива на %s (Не одговарање)"

#: ../src/gatekeeper.cpp:132
#, c-format
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
msgstr "Нерегистрован од чувара капије %s"

#: ../src/gatekeeper.cpp:148
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
msgstr "Неисправно име чувара капије домаћина"

#: ../src/gatekeeper.cpp:148
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
msgstr "Обезбедите име домаћина за употребу чувара капије."

#: ../src/gatekeeper.cpp:156
msgid "Invalid gatekeeper ID"
msgstr "Неисправан ID чувара капије "

#: ../src/gatekeeper.cpp:156
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
msgstr "Обезбедите исправан ИБ за чувара капије."

#: ../src/gatekeeper.cpp:199
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије: поновљени надимак"

#: ../src/gatekeeper.cpp:203
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије: лоше име/лозинка"

#: ../src/gatekeeper.cpp:206
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије: грешка у преносу"

#: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
msgid "Gatekeeper registration failed"
msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије"

#: ../src/gatekeeper.cpp:229
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Чувар капије подешен на %s"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Простор за напомене није детектован"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
msgid ""
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
msgstr ""
"Ви сте изабрали да покренете Гном Састанак сакривен, али простор за напомене "
"није присутан на вашем панелу, зато Гном Састанак неможе да се покрене "
"сакривен."

#: ../src/gnomemeeting.cpp:154
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Одговарање на долазећи позив"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:176
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Покушавање заустављања позива"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:185
msgid "Stopping current call"
msgstr "Заустављање тренутног позива"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:191
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Одбацивање долазећег позива"

#. Init the address book
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
msgid "Personal"
msgstr "Лични"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:482
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
msgstr "Покренут Гном Састанак %d.%d.%d за корисника %s"

#: ../src/ils.cpp:101
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Нетачни параметри"

#: ../src/ils.cpp:101
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
"order to be able to register to the users directory."
msgstr ""
"Унесите ваше име и е-пошту у одељку личних података како би могли да се "
"пријавите у директоријум корисника."

#: ../src/ils.cpp:140
msgid "Invalid users directory"
msgstr "Неисправан директоријум корисника"

#: ../src/ils.cpp:140
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
msgstr "Радња је немогућа зато што није одређен директоријум корисника."

#: ../src/ils.cpp:226
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "Није успео да обради XML датотеку"

#: ../src/ils.cpp:226
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом решчлањавања XML датотеке.  Уверите се да је "
"правилно инсталиран на ваш систем."

#: ../src/ils.cpp:237
msgid "Bad information"
msgstr "Лоши подаци"

#: ../src/ils.cpp:237
#, c-format
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
msgstr "Лоши LDAP подаци из XML датотеке: %s."

#: ../src/ils.cpp:245
#, c-format
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
msgstr "Неуспешна ILS регистрација: не могу да се повежем на %s"

#: ../src/ils.cpp:258
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
msgstr ""
"Неуспешна ILS регистрација: не могу да поставим временско ограничење на "
"операције"

#: ../src/ils.cpp:270
#, c-format
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
msgstr "Неуспешна ILS регистрација: не могу да се накачим на %s"

#: ../src/ils.cpp:298
#, c-format
msgid "Updated information on %s"
msgstr "Освежени подаци о %s"

#: ../src/ils.cpp:302
#, c-format
msgid "Unregistered from %s"
msgstr "Нерегистрован од %s"

#: ../src/lid.cpp:114
#, c-format
msgid "Opened Quicknet device %s"
msgstr "Отворен Quicknet уређај %s"

#: ../src/lid.cpp:135
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Грешка при отварању Quicknet уређаја."

#: ../src/lid.cpp:135
msgid ""
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
"working correctly."
msgstr ""
"Проверите да ли је ваш драјвер правилно инсталиран и да ли уређај ради "
"исправно."

#: ../src/lid.cpp:162
#, c-format
msgid "Closed Quicknet device %s"
msgstr "Затворен Quicknet уређај %s"

#: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Телефон ископчан"

#: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Телефон укопчан"

#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
msgid "General History"
msgstr "Општи историјат"

#: ../src/main_window.cpp:704
msgid ""
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
"given URL"
msgstr ""
"Унесите адресу коју позивате лево, и кликните на ово дугме да се повежете са "
"њом"

#: ../src/main_window.cpp:756
msgid "Open text chat"
msgstr "Отвори текстуални разговор"

#: ../src/main_window.cpp:780
msgid "Open control panel"
msgstr "Отвори управљачки панел"

#: ../src/main_window.cpp:799
msgid "Open address book"
msgstr "Отвори адресар"

#: ../src/main_window.cpp:820
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Прикажи слике са ваше камере"

#: ../src/main_window.cpp:846
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Статус звучног преноса.  За време позива, кликните овде да зауставите или "
"наставите звучни пренос."

#: ../src/main_window.cpp:869
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Статус видео преноса.  За време позива, кликните овде да зауставите или "
"наставите видео пренос."

#: ../src/main_window.cpp:944
msgid "C_all"
msgstr "Позив"

#: ../src/main_window.cpp:946
msgid "C_onnect"
msgstr "Ус_постави везу"

#: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
msgid "Create a new connection"
msgstr "Направи нову везу "

#: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Раскини везу"

#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
msgid "Close the current connection"
msgstr "Затвори тренутну конекцију"

#: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
msgid "_Available"
msgstr "_Доступан"

#: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "Прикажи искачући прозор за пријем позива"

#: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "Аутоматско одговарање"

#: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
msgid "Auto answer calls"
msgstr "Аутоматски одговара на позиве"

#: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не узнемиравај"

#: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
msgid "Reject calls"
msgstr "Одбија позиви"

#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
msgid "_Forward"
msgstr "_Преусмерава"

#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
msgid "Forward calls"
msgstr "Преусмерава позиве"

#: ../src/main_window.cpp:982
msgid "Speed dials"
msgstr "Брзо бирање"

#: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Задржи позив"

#: ../src/main_window.cpp:986
msgid "Hold the current call"
msgstr "Задржи тренутни позив"

#: ../src/main_window.cpp:990
msgid "_Transfer Call"
msgstr "Преусмери позив"

#: ../src/main_window.cpp:991
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Пребаци тренутни позив"

#: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Обустави звук"

#: ../src/main_window.cpp:999
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Зауставља или наставља звучни пренос"

#: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Обустави видео"

#: ../src/main_window.cpp:1004
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Зауставља или наставља видео пренос"

#: ../src/main_window.cpp:1011
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "Сними тренутну слику"

#: ../src/main_window.cpp:1012
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Сними текуће стање видеа"

#: ../src/main_window.cpp:1018
msgid "Close the GnomeMeeting window"
msgstr "Затвори прозор Гном Састанка"

#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Изађи из Гном Састанака"

#: ../src/main_window.cpp:1029
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/main_window.cpp:1031
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Конфигурација Друида"

#: ../src/main_window.cpp:1032
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Покрени конфигурацију Друида"

#: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
msgid "Change your preferences"
msgstr "Измените ваше поставке"

#: ../src/main_window.cpp:1045
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
msgid "Text Chat"
msgstr "Текстуални разговор"

#: ../src/main_window.cpp:1048
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Погледај или склони прозор текстуалног разговора"

#: ../src/main_window.cpp:1054
msgid "Control Panel"
msgstr "Панел елемената"

#: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: ../src/main_window.cpp:1057
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Преглед статистике звучног/видео преноса и пријема"

#: ../src/main_window.cpp:1062
msgid "_Dialpad"
msgstr "Бројчаник"

#: ../src/main_window.cpp:1062
msgid "View the dialpad"
msgstr "Погледај бројчаник"

#: ../src/main_window.cpp:1067
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Подешавања звука"

#: ../src/main_window.cpp:1068
msgid "View audio settings"
msgstr "Преглед подешености звука"

#: ../src/main_window.cpp:1073
msgid "_Video Settings"
msgstr "Подешавања видеа"

#: ../src/main_window.cpp:1074
msgid "View video settings"
msgstr "Преглед подешености видеа"

#: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077
msgid "Off"
msgstr "Искључено"

#: ../src/main_window.cpp:1079
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Сакриј панел елеманата"

#: ../src/main_window.cpp:1087
msgid "_Clear Text Chat"
msgstr "Очисти _текстуални разговор"

#: ../src/main_window.cpp:1088
msgid "Clear the text chat"
msgstr "Очисти текстуални разговор"

#: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
msgid "Local Video"
msgstr "Локални видео"

#: ../src/main_window.cpp:1096
msgid "Local video image"
msgstr "Локални видео снимак"

#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
msgid "Remote Video"
msgstr "Даљински видео"

#: ../src/main_window.cpp:1102
msgid "Remote video image"
msgstr "Даљински видео снимак"

#: ../src/main_window.cpp:1107
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
msgstr "Оба (слика у слици)"

#: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
#: ../src/main_window.cpp:1121
msgid "Both video images"
msgstr "Оба видео снимка"

#: ../src/main_window.cpp:1113
msgid "Both (Side-by-Side)"
msgstr "Оба (један поред другог)"

#: ../src/main_window.cpp:1120
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "Оба (Оба у новом прозору)"

#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
#: ../src/main_window.cpp:1660
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
#: ../src/main_window.cpp:1660
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
#: ../src/main_window.cpp:1664
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
#: ../src/main_window.cpp:1664
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
#: ../src/main_window.cpp:1668
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална величина"

#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
#: ../src/main_window.cpp:1668
msgid "Normal size"
msgstr "Нормална величина"

#: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649
#: ../src/main_window.cpp:1674
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цео екран"

#: ../src/main_window.cpp:1149
msgid "_Tools"
msgstr "Алати"

#: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294
msgid "Address _Book"
msgstr "Адресар"

#: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
msgid "Open the address book"
msgstr "Отвори адресар"

#: ../src/main_window.cpp:1160
msgid "View the operations history"
msgstr "Погледај историјат радњи"

#: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
msgid "View the calls history"
msgstr "Погледај историјат позива"

#: ../src/main_window.cpp:1172
msgid "PC-To-Phone Account"
msgstr "Подешавање за Рачунар-са-телефоном"

#: ../src/main_window.cpp:1173
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "Управљајте вашим налогом за рачунар-са-телефоном"

#: ../src/main_window.cpp:1178
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319
#: ../src/tray.cpp:330
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
#: ../src/tray.cpp:331
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
msgstr "Помогните себи читањем упутства за Гном састанак"

#: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324
#: ../src/tray.cpp:335
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
#: ../src/tray.cpp:336
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Прикажи податке о Гном Састанку"

#: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Изгубљени пакети:\n"
"Касни пакети:\n"
"Трајање повратног пута:\n"
"Jitter бафер:"

#: ../src/main_window.cpp:1324
msgid "Dialpad"
msgstr "Бројчаник"

#: ../src/main_window.cpp:1380
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Подесити светлину"

#: ../src/main_window.cpp:1403
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Подеси белило"

#: ../src/main_window.cpp:1426
msgid "Adjust color"
msgstr "Подеси боје"

#: ../src/main_window.cpp:1449
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Подесити контраст"

#: ../src/main_window.cpp:1458
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../src/main_window.cpp:1536
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: ../src/main_window.cpp:2085
#, c-format
msgid "Sent DTMF %s"
msgstr "Послат ДТМФ %s"

#: ../src/main_window.cpp:2873
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "Пов_ратити позив"

#: ../src/main_window.cpp:2927
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Настави звук"

#: ../src/main_window.cpp:2929
msgid "Resume _Video"
msgstr "Настави видео"

#: ../src/main_window.cpp:3545
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Проследи позив до:"

#: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619
msgid "Transfer"
msgstr "Преусмери"

#: ../src/main_window.cpp:3617
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"

#: ../src/main_window.cpp:3621
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: ../src/main_window.cpp:3629
msgid "Incoming call from"
msgstr "Долазећи позив од"

#: ../src/main_window.cpp:3642
msgid "Remote URL:"
msgstr "Удаљена адреса:"

#: ../src/main_window.cpp:3654
msgid "Remote Application:"
msgstr "Удаљени програм:"

#: ../src/main_window.cpp:3981
msgid "Click to clear"
msgstr "Кликните да очистите"

#: ../src/main_window.cpp:4079
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Изгубљени пакети: %.1f %%\n"
"Касни пакети: %.1f %%\n"
"Трајање повратног пута: %d ms\n"
"Jitter бафер: %d ms"

#: ../src/main_window.cpp:4193
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Приказује поруке за решавање проблема у конзоли (нивои између 1 и 6)"

#: ../src/main_window.cpp:4196
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
msgstr "Прави Гном Састанак позив до датот URL"

#: ../src/main_window.cpp:4231
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "Нисам пронашао употребљив звучни уређај"

#: ../src/main_window.cpp:4231
msgid ""
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
"installation is correct."
msgstr ""
"Гном састанак не може да пронађе употребљив звучни уређај. Проверите да ли "
"је ваша инсталација исправна."

#: ../src/main_window.cpp:4253
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
"org) about this problem."
msgstr ""
"Гном Састанак је добио погрешну вредност за ГКонф кључ „%s“.\n"
"\n"
"Ово вероватно значи да ваша ГКонф шема није правилно инсталирана или да "
"овлашћења нису исправна.\n"
"\n"
"Проверите честа питања (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), део о решавању "
"проблема са ГКонф странице (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архиву "
"поштанске листе за више података (http://mail.gnome.org) о овом проблему."

#: ../src/main_window.cpp:4256
msgid "Gconf key error"
msgstr "Gconf грешка кључа"

#: ../src/misc.cpp:113
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"

#  Translators: This is "A" as in "Audio"
#: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853
msgid "A"
msgstr "З"

#: ../src/pref_window.cpp:520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина пропусног опсега"

#: ../src/pref_window.cpp:642
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични подаци"

#: ../src/pref_window.cpp:647
msgid "_First name:"
msgstr "_Име:"

#: ../src/pref_window.cpp:654
msgid "Sur_name:"
msgstr "_Презиме:"

#: ../src/pref_window.cpp:656
msgid "Enter your surname"
msgstr "Унесите ваше презиме"

#: ../src/pref_window.cpp:661
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Адреса е-поште:"

#: ../src/pref_window.cpp:668
msgid "_Comment:"
msgstr "_Напомена:"

#: ../src/pref_window.cpp:670
msgid "Enter a comment about yourself"
msgstr "Унесите примедбу о себи"

#: ../src/pref_window.cpp:675
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"

#: ../src/pref_window.cpp:677
msgid "Enter your country or city"
msgstr "Унесите вашу државу или град"

#. Add the update button
#: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012
#: ../src/pref_window.cpp:1061
msgid "_Apply"
msgstr "Пр_имени"

#: ../src/pref_window.cpp:683
msgid ""
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
"on the Gatekeeper"
msgstr ""
"Кликните овде да освежите директоријум корисника у који сте пријављени са "
"новим именом, презименом, е-поштом, напоменом и положајем или да обновите "
"ваш надимак на чувару капије"

#: ../src/pref_window.cpp:697
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "Сучеље Гномовог Састанка"

#: ../src/pref_window.cpp:699
msgid "_Show splash screen"
msgstr "Пр_икажи насловни екран"

#: ../src/pref_window.cpp:701
msgid "Start _hidden"
msgstr "Почни _скривен"

#: ../src/pref_window.cpp:707
msgid "Video Display"
msgstr "Видео приказ"

#: ../src/pref_window.cpp:709
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Постави прозоре који приказују видео _изнад осталих прозора"

#: ../src/pref_window.cpp:729
msgid "Users Directory"
msgstr "Директоријум корисника"

#. Add all the fields
#: ../src/pref_window.cpp:733
msgid "Users directory:"
msgstr "Директоријум корисника:"

#: ../src/pref_window.cpp:733
msgid "The users directory server to register with"
msgstr "Сервер директоријума корисника на који се пријавити"

#: ../src/pref_window.cpp:735
msgid "Enable _registering"
msgstr "Омогући _пријаву"

#: ../src/pref_window.cpp:735
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
msgstr "Ако је укључено, пријави се у изабрани директоријум корисника"

#: ../src/pref_window.cpp:737
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr "_Објави моје детаље у именику корисника при регистрацији"

#: ../src/pref_window.cpp:737
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
"they can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Ако је укључено, ваши детаљи су приказани људима који претражују кориснички "
"директоријум.  Ако је искључено, ви сте невидљиви људима који претражују "
"кориснички директоријум, али они још увек могу да користе „callto“ адресе да "
"вас позову."

#: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Преусмеравање позива"

#: ../src/pref_window.cpp:755
msgid "Forward calls to _host:"
msgstr "Преусмери позив до домаћина:"

#: ../src/pref_window.cpp:760
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Увек проследи позиве до датог домаћина"

#: ../src/pref_window.cpp:760
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на рачунар који је "
"назначен у пољу изнад"

#: ../src/pref_window.cpp:762
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако се не одговара"

#: ../src/pref_window.cpp:762
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на рачунар који је "
"назначен у пољу горе ако не одговорите на позив"

#: ../src/pref_window.cpp:764
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако је заузето"

#: ../src/pref_window.cpp:764
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на рачунар који је "
"назначен у пољу горе ако сте већ у позиву или ако не желите да будете "
"узнемиравани"

#: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
msgid "Call Options"
msgstr "Опције позива"

#. Add all the fields
#: ../src/pref_window.cpp:780
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Аутоматски _очисти позиве након 30 секунди неактивности"

# bug: plural-forms
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
#: ../src/pref_window.cpp:784
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
msgstr "Одбиј или проследи неодговорене позиве након "

# bug: plural-forms
#: ../src/pref_window.cpp:784
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../src/pref_window.cpp:816
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји за Гном Састанак"

#: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874
#: ../src/pref_window.cpp:883
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: ../src/pref_window.cpp:894
msgid "Sound to play:"
msgstr "Звук да пусти:"

#: ../src/pref_window.cpp:907
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: ../src/pref_window.cpp:930
msgid "Ring Output Device"
msgstr "Излазни уређај за звоњење"

#: ../src/pref_window.cpp:936
msgid "Ring Output device:"
msgstr "Излазни уређај за звоно:"

#: ../src/pref_window.cpp:936
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
msgstr "Одаберите излазни звучни уређај који ће се користити за звоњење"

#: ../src/pref_window.cpp:947
msgid "All"
msgstr "Све"

#: ../src/pref_window.cpp:949
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"

#: ../src/pref_window.cpp:950
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: ../src/pref_window.cpp:951
msgid "String"
msgstr "Низ знакова"

#: ../src/pref_window.cpp:958
msgid "H.323 Version 2 Settings"
msgstr "H.323 Верзија 2 Подешавања"

#. The toggles
#: ../src/pref_window.cpp:961
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Омогући H.245 _тунел"

#: ../src/pref_window.cpp:961
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Ово укључује H.245 режим тунела.  У H.245 режиму тунела H.245 поруке су "
"уоквирене у H.225 канал (порт 1720).  Ово штеди једну TCP везу за време "
"позива.  H.245 тунел је уведен у H.323v2 и Netmeeting га не подржава.  "
"Употреба и брзог покретања и H.245 тунела може да сруши неке верзије "
"Netmeeting-а."

#: ../src/pref_window.cpp:963
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Укључи _рани H.245"

#: ../src/pref_window.cpp:965
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Укључи процедуру брзи старт"

#: ../src/pref_window.cpp:965
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Веза ће бити успостављена у режиму брзог покретања. Брзо покретање је нови "
"начин да брже започнете разговор који је уведен у H.323v2.  Није подржан у "
"Netmeeting-у и употреба и брзог покретања и Н.245 тунелa може да сруши неке "
"верзије Netmeeting-a."

#: ../src/pref_window.cpp:971
msgid "DTMF Sending"
msgstr "Слање ДТМФ-а"

#: ../src/pref_window.cpp:973
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Пошаљи ДТМФ као:"

#: ../src/pref_window.cpp:973
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
"Text Chat."
msgstr ""
"Ово омогућава подешавање режима за слање ДТМФ-а.  Вредности могу бити „All“, "
"„None“, „rfc2833“, „Signal“ или „String“ (подешено је „All“).  Избором неке "
"друге вредности осим „All“, „String“ или „rfc2833“ искључује се текстуални "
"разговор."

#: ../src/pref_window.cpp:984
msgid "Do not register"
msgstr "Не региструј"

#: ../src/pref_window.cpp:987
msgid "Automatically discover"
msgstr "Аутоматски препознај"

#: ../src/pref_window.cpp:993
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Чувар капије"

#: ../src/pref_window.cpp:995
msgid "Gatekeeper _ID:"
msgstr "ID чувара капије"

#: ../src/pref_window.cpp:997
msgid "Gatekeeper _host:"
msgstr "Име домаћина чувара капије"

#: ../src/pref_window.cpp:999
msgid "Gatekeeper _alias:"
msgstr "Надимак чувара капије"

#: ../src/pref_window.cpp:1002
msgid "Gatekeeper _password:"
msgstr "Лозинка чувара капије"

#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
#: ../src/pref_window.cpp:1006
msgid "Registration timeout of"
msgstr "Регистрација истиче за"

#: ../src/pref_window.cpp:1006
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: ../src/pref_window.cpp:1008
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
msgstr "Пријави овај надимак као основни надимак за чувара капије"

#: ../src/pref_window.cpp:1008
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
"only perform authentication using the first alias in the list."
msgstr ""
"Користите ову опцију да обезбедите да се користи горњи надимак као основни "
"надимак при пријави чувару капије. Ово може бити обавезно ако ваш чувар "
"капије уме да идентификује само помоћу првог надимка из списка."

#: ../src/pref_window.cpp:1010
msgid "Registering method:"
msgstr "Начин регистровања"

#: ../src/pref_window.cpp:1012
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
msgstr "Кликните овде да обновите подешавања чувара капије"

#: ../src/pref_window.cpp:1025
msgid "Gateway/Proxy"
msgstr "Излаз/посредник"

#: ../src/pref_window.cpp:1027
msgid "Gateway / Proxy host:"
msgstr "Излаз/посредник домаћин:"

#: ../src/pref_window.cpp:1029
msgid "Use gateway or proxy"
msgstr "Користи излаз или посредника"

#: ../src/pref_window.cpp:1043
msgid "IP Translation"
msgstr "Превођење мрежних адреса"

#: ../src/pref_window.cpp:1045
msgid "Enable IP _translation"
msgstr "Омогући превођење IP адреса"

#: ../src/pref_window.cpp:1045
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Ово укључује IP превођење.  IP превођење је корисно када је Гном Састанак "
"покренут иза NAT/PAT рутера.  Треба да унесете јавну IP адресу од рутера у "
"поље испод.  Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће "
"аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис.  Ако ваш рутер "
"прирпдно подржава H.323, можете то да искључите."

#: ../src/pref_window.cpp:1047
msgid "Enable _automatic IP checking"
msgstr "Омогући _самопроверу мрежних адреса"

#: ../src/pref_window.cpp:1047
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
msgstr ""
"Ово укључује проверу мрежне адресе са seconix.com и попуњава ИП у јавном ИП "
"пољу за NAT/PAT пролаз Гном састанка. Враћени ИП се користи једино када је "
"укључено превођење мрежних адреса. Уколико искључите проверу ИП-а, мораћете "
"да ручно унесете мрежу адресу вашег излаза у поставкама Гном састанка."

#: ../src/pref_window.cpp:1049
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "Јавна IP адреса од NAT/PAT рутера:"

#: ../src/pref_window.cpp:1049
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Унесите јавну IP адресу од вашег NAT/PAT рутера ако желите да користите IP "
"превођење.  Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће "
"аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис."

# bug: STUN?
#: ../src/pref_window.cpp:1055
msgid "STUN Support"
msgstr "STUN подршка"

# bug: STUN?
#: ../src/pref_window.cpp:1057
msgid "Enable _STUN Support"
msgstr "Укључи _STUN подршку"

# bug: STUN?
#: ../src/pref_window.cpp:1059
msgid "STUN Se_rver:"
msgstr "STU_N сервер:"

# bug: STUN?
#: ../src/pref_window.cpp:1061
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
msgstr "Кликните овде да допуните подешавања STUN сервера"

#: ../src/pref_window.cpp:1078
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: ../src/pref_window.cpp:1079
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"

#: ../src/pref_window.cpp:1080
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: ../src/pref_window.cpp:1081
msgid "AGC"
msgstr "AGC"

#: ../src/pref_window.cpp:1084
msgid "POTS"
msgstr "СДТА"

#: ../src/pref_window.cpp:1085
msgid "Headset"
msgstr "Слушалице"

#: ../src/pref_window.cpp:1093
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Додатак за звук"

#: ../src/pref_window.cpp:1098
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Додатак за звук:"

#: ../src/pref_window.cpp:1098
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
msgstr ""
"Додатак за звук који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање."

#: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956
msgid "Audio Devices"
msgstr "Звучни уређаји"

#: ../src/pref_window.cpp:1111
msgid "Output device:"
msgstr "Излазни уређај:"

#: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
msgid "Input device:"
msgstr "Улазни уређај:"

#: ../src/pref_window.cpp:1124
msgid "Quicknet Hardware"
msgstr "Quicknet уређај"

#: ../src/pref_window.cpp:1126
msgid "Echo _cancellation:"
msgstr "Брисање еха:"

#: ../src/pref_window.cpp:1128
msgid "Output device type:"
msgstr "Врста излазног уређаја:"

#: ../src/pref_window.cpp:1131
msgid "Country _code:"
msgstr "Државна _ознака:"

#: ../src/pref_window.cpp:1131
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
msgstr "Два слова државне ознаке за вашу државу (нпр: YU, CA, UK, FR, DE,...)."

#. That button will refresh the devices list
#: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
msgid "_Detect devices"
msgstr "Про_нађи уређаје"

#: ../src/pref_window.cpp:1138
msgid "Click here to refresh the devices list"
msgstr "Кликните овде да обновите списак уређаја"

#: ../src/pref_window.cpp:1156
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: ../src/pref_window.cpp:1157
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: ../src/pref_window.cpp:1159
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Европа)"

#: ../src/pref_window.cpp:1160
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Америка)"

#: ../src/pref_window.cpp:1161
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Француска)"

#: ../src/pref_window.cpp:1162
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: ../src/pref_window.cpp:1171
msgid "Video Plugin"
msgstr "Додатак за видео"

#: ../src/pref_window.cpp:1175
msgid "Video plugin:"
msgstr "Додатак за видео:"

#: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
msgid "Video Devices"
msgstr "Видео уређаји"

#. Video Channel
#: ../src/pref_window.cpp:1191
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: ../src/pref_window.cpp:1193
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: ../src/pref_window.cpp:1195
msgid "Format:"
msgstr "Облик:"

#: ../src/pref_window.cpp:1198
msgid "Image:"
msgstr "Слика:"

#: ../src/pref_window.cpp:1212
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Кликните овде да обновите листу уређаја."

#: ../src/pref_window.cpp:1235
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Доступни звучни кодекси"

#: ../src/pref_window.cpp:1250
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Подешавање звучних кодекса"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/pref_window.cpp:1254
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Аутоматски подеси jitter бафер између"

#: ../src/pref_window.cpp:1254
msgid "and"
msgstr "и"

#: ../src/pref_window.cpp:1254
msgid "ms"
msgstr "мс"

#: ../src/pref_window.cpp:1254
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Минимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)."

#: ../src/pref_window.cpp:1254
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Максимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)."

#: ../src/pref_window.cpp:1256
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Омогући проналажење тишине"

#: ../src/pref_window.cpp:1256
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr "Ако је укључено, користи детекцију тишине са GSM и G.711 кодексима."

#: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"

#. Add fields
#: ../src/pref_window.cpp:1272
msgid "Enable video _transmission"
msgstr "Омогући видео трансмисију"

#: ../src/pref_window.cpp:1272
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Ако је укључено, видео се преноси за време позива."

#: ../src/pref_window.cpp:1274
msgid "Enable video _reception"
msgstr "Омогући видео пријем"

#: ../src/pref_window.cpp:1274
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr "Ако је укључено, дозвољава примање видеа за време позива."

#: ../src/pref_window.cpp:1279
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Контрола ширине пропусног опсега"

#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
#: ../src/pref_window.cpp:1282
msgid "Maximum video _bandwidth of"
msgstr "Максимална ширина пропусног опсега видеа од"

#: ../src/pref_window.cpp:1282
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
msgstr ""
"Максимална ширина пропусног опсега видеа у килобајтима/с.  Видео квалитет и "
"број пренесених оквира по секунди биће динамички подешени изнад њиховог "
"минимума за време позива при покушају да се минимализује ширина пропусног "
"опсега на дате вредности."

#: ../src/pref_window.cpp:1282
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"

#: ../src/pref_window.cpp:1288
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Напредно подешавање квалитета"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/pref_window.cpp:1291
msgid "Frame Rate"
msgstr "Брзина кадрова"

#: ../src/pref_window.cpp:1291
msgid "Picture Quality"
msgstr "Квалитет слике"

#: ../src/pref_window.cpp:1291
msgid ""
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
msgstr "Изаберите да ли вам је важнија брзина или каквоћа пренетог видеа."

# bug: bad! needs plural forms!!!
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
#. frame
#: ../src/pref_window.cpp:1295
msgid "Transmit"
msgstr "Пренеси"

#: ../src/pref_window.cpp:1295
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
"frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"Изаберите број блокова (који нису промењени) који се преносе уз сваки кадар. "
"Ови блокови се попуњавају у позадини."

# bug: BAD! needs plural forms!
#: ../src/pref_window.cpp:1295
msgid "background _blocks with each frame"
msgstr "позадинских блокова са сваким оквиром"

#: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
msgid "Choose a Picture"
msgstr "Изаберите слику"

#: ../src/pref_window.cpp:1883
msgid "GnomeMeeting Preferences"
msgstr "Поставке Гном Састанка"

#: ../src/pref_window.cpp:1897
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../src/pref_window.cpp:1898
msgid "Personal Data"
msgstr "Лични подаци"

#: ../src/pref_window.cpp:1908
msgid "Directory Settings"
msgstr "Подешавање директоријума"

#: ../src/pref_window.cpp:1916
msgid "NAT Settings"
msgstr "Подешавање NAT"

#: ../src/pref_window.cpp:1921
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: ../src/pref_window.cpp:1925
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 Подешавања"

#: ../src/pref_window.cpp:1927
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешења"

#: ../src/pref_window.cpp:1936
msgid "Gatekeeper Settings"
msgstr "Подешавања излаза"

#: ../src/pref_window.cpp:1941
msgid "Gateway / Proxy Settings"
msgstr "Подешавања излаза/посредника"

#: ../src/pref_window.cpp:1945
msgid "Codecs"
msgstr "Kодекси"

#: ../src/pref_window.cpp:1947
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Звучни кодекси"

#: ../src/pref_window.cpp:1951
msgid "Video Codecs"
msgstr "Видео кодекси"

#: ../src/pref_window.cpp:1955
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"

#: ../src/sound_handling.cpp:329
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Отвара уређај ради пуштања"

#: ../src/sound_handling.cpp:331
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Отвара уређај ради снимања"

#: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
#: ../src/videograbber.cpp:708
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Не може да отвори уређај"

#: ../src/sound_handling.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Немогуће да отвори одређен звучни уређај (%s) за снимање.  Проверите ваше "
"подешавање звука, овлаштења и да ли је уређај заузет."

#: ../src/sound_handling.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Немогуће да отвори одређен звучни уређај (%s) за репродукцију.  Проверите "
"ваше подешавање звука, овлаштења и да ли је уређај заузет."

#: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Не може да користи звучни уређај"

#: ../src/sound_handling.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Одређен звучни уређај (%s) је успешно отворен али је немогуће читати податке "
"са овог уређаја.  Проверите ваша звучна подешавања."

#: ../src/sound_handling.cpp:393
msgid "Recording your voice"
msgstr "Снимање вашег гласа"

#: ../src/sound_handling.cpp:435
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Снимање и пуштање"

#: ../src/sound_handling.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Одређен звучни уређај (%s) је успешно отворен али је немогуће снимати "
"податке на овај уређај.  Проверите ваша звучна подешавања."

#: ../src/sound_handling.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
"with a 4 seconds delay."
msgstr ""
"Гном Састанак сада снима са %s и пушта на %s.  Реците „1 2 3“ у ваш "
"микрофон, и треба да да чујете себе са звучника за 4 секунди."

# bug: NAT
#: ../src/stunclient.cpp:102
msgid "Unknown NAT"
msgstr "Непознат NAT"

# bug: NAT
#: ../src/stunclient.cpp:102
msgid "Open NAT"
msgstr "Отвори NAT"

# bug: NAT, Cone???
#: ../src/stunclient.cpp:103
msgid "Cone NAT"
msgstr "Купа NAT"

# bug: NAT
#: ../src/stunclient.cpp:103
msgid "Restricted NAT"
msgstr "Ограничени NAT"

# bug: NAT
#: ../src/stunclient.cpp:103
msgid "Port Restricted NAT"
msgstr "NAT ограничења по порту"

# bug: NAT
#: ../src/stunclient.cpp:104
msgid "Symmetric NAT"
msgstr "Симетрични NAT"

#: ../src/stunclient.cpp:104
msgid "Symmetric Firewall"
msgstr "Симетрични штит"

#: ../src/stunclient.cpp:104
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"

#: ../src/stunclient.cpp:105
msgid "Partially Blocked"
msgstr "Делимично блокиран"

# bug: STUN
#: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
msgid "Removed STUN server"
msgstr "Уклоњен STUN сервер"

# bug: STUN
#: ../src/stunclient.cpp:137
#, c-format
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
msgstr "Постави STUN сервер на %s (%s)"

#: ../src/stunclient.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
"not running a local firewall."
msgstr ""
"Резултат STUN провере: %s.\n"
"\n"
"Гном састанак не може да препозна врсту NAT-а који користите, најпогоднији "
"начин уколико ваш рутер сам не подржава H.323 је да прослеђујете жељене "
"портове помоћу превођења ИП-а или да користите чувар H.323 капије у "
"посредничком режиму. Такође проверите да немате локални штит."

#: ../src/stunclient.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Резултат STUN провере: %s.\n"
"\n"
"За ваш систем није потребно никакво нарочито подешавање ако не користите "
"локални штит који блокира портове које користи Гном састанак."

#: ../src/stunclient.cpp:168
msgid ""
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
"your forwarding rules."
msgstr ""
"Гном састанак је открио симетрични NAT. Најпогоднији начин, уколико ваш "
"рутер сам не подржава H.323 је да прослеђујете жељене портове ради измене "
"вашег симетричног NAT у купасти NAT. Поново покретање ове провере треба да "
"пријави купасти NAT, и да омогући да се Гном састанак користи уз STUN "
"подршку. Уколико не пријави купасти NAT након што је извршено прослеђивање "
"портова, то значи да има неких проблема у вашим правилима прослеђивања."

#: ../src/stunclient.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
"router does not natively support H.323.\n"
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
"\n"
"Enable STUN Support?"
msgstr ""
"Резултат STUN провере: %s.\n"
"\n"
"Најпогоднији начин, уколико ваш рутер сам не подржава H.323 је да користите "
"STUN сервер.\n"
"Обратите пажњу да STUN подршка није довољна за контактирање H.323 клијената "
"који не подржавају H.245 тунеле као што је Netmeeting. У том случају ћете "
"морати да користите класично превођење ИП адреса и прослеђивање портова.\n"
"\n"
"Укључити STUN подршку?"

#: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
msgid "NAT Detection Successfull"
msgstr "Успешно препознавање NAT-а"

#: ../src/stunclient.cpp:207
msgid "The type of NAT was successfully detected"
msgstr "Врста NAT-а је успешно откривена"

#: ../src/stunclient.cpp:232
#, c-format
msgid "Set STUN server to %s"
msgstr "Постави STUN сервер на %s"

#: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "Подешавања за Рачунар-са-телефоном"

#: ../src/tools.cpp:180
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
"\n"
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
"the service will not work."
msgstr ""
"Можете да позивате обичне телефонске и мобилне бројеве широм света користећи "
"Гном Састанак.  Да укључите ово треба да региструјете налог преко адресе "
"испод, затим унесете ваш број налога и PIN, и коначно укључите регистровање "
"на услугу рачунар-на-телефон.\n"
"\n"
"Проверите да ли користите адресу испод за добијање вашег налога иначе услуга "
"неће радити."

#: ../src/tools.cpp:193
msgid "Account _number:"
msgstr "Број _рачуна:"

#: ../src/tools.cpp:193
msgid "Use your MicroTelco account number"
msgstr "Користите број вашег MicroTelco налога"

#: ../src/tools.cpp:196
msgid "_Pin:"
msgstr "_Пин:"

#: ../src/tools.cpp:196
msgid "Use your MicroTelco PIN"
msgstr "Користите ваш MicroTelco ПИН"

#: ../src/tools.cpp:202
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "Користи услугу рачунар-са-телефоном"

#: ../src/tools.cpp:215
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your "
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
msgstr ""
"Кликните на следеће везе да добијете више информација о вашем постојећем "
"рачунар-на-телефон Гном Састанак налогу или да направите нови налог."

#: ../src/tools.cpp:224
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
msgstr "Набави налог за рачунар-на-телефон"

#: ../src/tools.cpp:238
msgid "Recharge the account"
msgstr "Допуните налог"

#: ../src/tools.cpp:252
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Погледај историјат стања"

#: ../src/tools.cpp:266
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Погледај историјат позива"

#: ../src/tray.cpp:244
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "Гном Састанак иконице на панелу"

#: ../src/tray.cpp:258
msgid "_Connect"
msgstr "Ус_постави везу"

#: ../src/urlhandler.cpp:77
msgid ""
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
"when he received the call transfer request."
msgstr ""
"Пренос позива није успео, корисник није доступан или је једноставно било "
"заузето када је примио захтев за пренос позива."

#: ../src/urlhandler.cpp:385
#, c-format
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
msgstr "Неје нађен контакт са брзим бирањем %s# уместо ће звати %s"

#: ../src/urlhandler.cpp:401
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Погрешна URL ручка"

#: ../src/urlhandler.cpp:401
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
"supported."
msgstr ""
"Одредите исправну URL ручку.  Тренутно оба h323: и позив до: су подржани."

#: ../src/urlhandler.cpp:413
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Позива %s"

#: ../src/urlhandler.cpp:416
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Прослеђује позив до %s"

#: ../src/videograbber.cpp:319
#, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "Отварам видео уређај %s помоћу додатка %s"

#: ../src/videograbber.cpp:347
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Успешно отворен видео уређај %s, канал %d"

#: ../src/videograbber.cpp:358
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Грешка при отварању видео уређаја %s"

#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
#: ../src/videograbber.cpp:362
msgid ""
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
"as device."
msgstr ""
"Покретни лого Гном састанака ће бити пренет за време позива.  Увек можете "
"послати дату слику или покретни лого Гном састанка избором „Слика“ за видео "
"додатак и „ПокретниЛого“ или „СтатичнаСлика“ за уређај."

#: ../src/videograbber.cpp:364
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "Не могу да отворим видео уређај"

#: ../src/videograbber.cpp:368
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом отварања уређаја.  Проверите овлашћења и уверите "
"се да је одговарајући драјвер натоварен."

#: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:686
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Ваш видео драјвер неподржава захтевани видео формат."

#: ../src/videograbber.cpp:376
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Не могу да отворим изабрани канал."

#: ../src/videograbber.cpp:380
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
"GnomeMeeting.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Ваш драјвер изгледа да не подржава ниједан од формата боја који је подржан "
"од Гном Састанка.\n"
" Проверите документацију вашег драјвера у језгру да одредите које палете су "
"подржане."

#: ../src/videograbber.cpp:384
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Грешка приликом подешавања брзине оквира у секунди."

#: ../src/videograbber.cpp:388
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Грешка приликом подешавања величине оквира."

#: ../src/videograbber.cpp:428
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "Отворен видео уређај уз видео додатак „Слика“"

#: ../src/videograbber.cpp:586
msgid "Picture"
msgstr "Слика"

#: ../src/videograbber.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
"crashes, then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
"Гном састанак сада испробава видео уређај %s. Уколико машина заглави, онда "
"пријавите грешку аутору драјвера за видео."

#: ../src/videograbber.cpp:660
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Готов %d. тест"

#: ../src/videograbber.cpp:662
#, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "Неуспешан %d. тест"

#: ../src/videograbber.cpp:681
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Грешка код отварања %s."

#: ../src/videograbber.cpp:690
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr "Не може да отвори изабрани канал са изабраним видео форматом."

#: ../src/videograbber.cpp:694
msgid ""
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
msgstr ""
"Ваш драјвер не подржава ниједан од формата боја које је покушао да користи "
"Гном Састанак"

#: ../src/videograbber.cpp:698
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Грешка са бројем оквира у секунди."

#: ../src/videograbber.cpp:702
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Грешка са величином оквира."

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"

# bug: assistant is preffered over druid 
#~ msgid "Title of the druid"
#~ msgstr "Наслов помоћника"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Знак"

#~ msgid "Logo image"
#~ msgstr "Слика логотипа"

#~ msgid "Top Watermark"
#~ msgstr "Горњи водени жиг"

#~ msgid "Watermark image for the top"
#~ msgstr "Слика воденог жига за врх"

#~ msgid "Title Foreground"
#~ msgstr "Боја наслова"

#~ msgid "Foreground color of the title"
#~ msgstr "Боја наслова"

#~ msgid "Title Foreground Color"
#~ msgstr "Боја наслова"

#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја наслова као GdkColor"

#~ msgid "Title Foreground color set"
#~ msgstr "Боја наслова је постављена"

#~ msgid "Foreground color of the title is set"
#~ msgstr "Боја наслова је постављена"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине као GdkColor"

#~ msgid "Background color set"
#~ msgstr "Боја позадине постављена"

#~ msgid "Background color is set"
#~ msgstr "Боја позадине је постављена"

#~ msgid "Logo Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине логотипа"

#~ msgid "Logo Background color"
#~ msgstr "Боја позадине логотипа"

#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине логотипа као GdkColor"

#~ msgid "Logo Background color set"
#~ msgstr "Боја позадине логотипа постављена"

#~ msgid "Logo Background color is set"
#~ msgstr "Боја позадине логотипа је постављена"

#~ msgid "Show Finish"
#~ msgstr "Прикажи „Заврши“"

#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
#~ msgstr "Прикажи дугме „Заврши“ уместо дугмета „Следеће“"

#~ msgid "Show Help"
#~ msgstr "Прикажи „Помоћ“"

#~ msgid "Show the 'Help' button"
#~ msgstr "Прикажи дугме „Помоћ“"

#~ msgid "Find all contacts"
#~ msgstr "Тражи све контакте"

# bug: plural-forms
#~ msgid "Found %d users in %s"
#~ msgstr "Нађох %d корисника у %s"

# bug: plural-forms
#~ msgid "Found %d users in %s for a total of %d users"
#~ msgstr "Нађох %d корисника у %s од укупно %d корисника"

#~ msgid "On LDAP servers"
#~ msgstr "На ЛДАП серверима"

# bug: plural-forms
#~ msgid "Missed %d calls"
#~ msgstr "Пропуштен %d позива"

#~ msgid ""
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
#~ msgstr "Већ постоји други корисник са истим надимком, узмите други надимак."

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
#~ "login, password and firewall."
#~ msgstr ""
#~ "Није вам дозвољено регистровање са чуварем капије.  Проверите ваше име, "
#~ "лозинку и ватрени зид."

#~ msgid "There was a transport error."
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом транспорта."

#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
#~ msgstr "Ниједан чувар капије није нађен пратећи ваше опције."

#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
#~ msgstr "Грешка при регистровању са чуварем капије"

#~ msgid "Cannot contact the users directory"
#~ msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум"

#~ msgid ""
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
#~ "currently overloaded, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да се повежем са корисничким имеником %s:%d. Именик је "
#~ "вероватно сада преоптерећен, покушајте касније."

#~ msgid "Failed to bind to users directory: %s."
#~ msgstr "Не могу да се вежем за директоријум корисника: %s."

#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
#~ msgstr "Одјављен из директоријума корисника %s."

#~ msgid "Error while registering to %s"
#~ msgstr "Грешка при пријави у %s"

#~ msgid "Free for Cha_t"
#~ msgstr "Слободан за раз_говор"

#~ msgid "_Busy"
#~ msgstr "_Заузет"

#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
#~ msgstr "Оба (Обложен локални видео)"

#~ msgid "Sent dtmf %c"
#~ msgstr "Послах ДТМФ %c"

#~ msgid "Get an account"
#~ msgstr "Добити налог"

#~ msgid "Buy a card"
#~ msgstr "Купити картицу"

#~ msgid "Consult my account details"
#~ msgstr "Погледај детаље мог налога"

#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_О програму..."

#~ msgid "Fullscreen height"
#~ msgstr "Висина целог екрана"

#~ msgid "Fullscreen width"
#~ msgstr "Ширина целог екрана"

#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
#~ msgstr "Прикажи линију са стањем на дну главног прозора"

#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Прикажи линију са стањем"

#~ msgid "The image height for fullscreen"
#~ msgstr "Висина слике за цео екран"

#~ msgid "The image width for fullscreen"
#~ msgstr "Ширина слике за цео екран"

#~ msgid "The list of called URLs"
#~ msgstr "Списак званих URL-ова"

#~ msgid "The list of groups"
#~ msgstr "Списак група"

#~ msgid "Program name"
#~ msgstr "Име програма"

#~ msgid "The name of the program"
#~ msgstr "Име програма"

#~ msgid "Program version"
#~ msgstr "Издање програма"

#~ msgid "The version of the program"
#~ msgstr "Издање програма"

#~ msgid "Copyright string"
#~ msgstr "Текст ауторских права"

#~ msgid "Copyright information for the program"
#~ msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"

#~ msgid "Comments string"
#~ msgstr "Текст примедбе"

#~ msgid "Comments about the program"
#~ msgstr "Примедбе о програму"

#~ msgid "Author entry"
#~ msgstr "Унос аутора"

#~ msgid "A single author entry"
#~ msgstr "Унос једног аутора"

#~ msgid "Documenters"
#~ msgstr "Документовали"

#~ msgid "List of people documenting the program"
#~ msgstr "Списак људи који су документовали програм"

# bug: translator_credits should be translatable as well!
#~ msgid "Translator credits"
#~ msgstr ""
#~ "Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."

#~ msgid ""
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
#~ msgstr "Заслуге преводиоца. Овај текст мора бити означен као преводив."

#~ msgid "A logo for the about box"
#~ msgstr "Знак за прозорче о програму"

#~ msgid "Audio transmission: suspended"
#~ msgstr "Звућни пренос: обустављен"

#~ msgid "Audio transmission: resumed"
#~ msgstr "Звућни пренос: настављен"

#~ msgid "Video transmission: suspended"
#~ msgstr "Видео пренос: обустављен"

#~ msgid "Video transmission: resumed"
#~ msgstr "Видео пренос: настављен"

#~ msgid "Unanswered Calls"
#~ msgstr "Неодговорени позиви"

#~ msgid "STUN Server error"
#~ msgstr "Грешка на STUN серверу"

#~ msgid "You have to specify a valid STUN server in order to use STUN support"
#~ msgstr "Морате навести исправан STUN сервер да бисте користи STUN подршку"

#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
#~ msgstr "Добродошли у Гном Састанак 1.00!"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
#~ "for the first time.\n"
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
#~ "software for Unix.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
#~ "release!\n"
#~ "\n"
#~ "The GnomeMeeting Team."
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо, управо сте по први пут успешно покренули Гном састанак 1.00.\n"
#~ "Гном састанак је водећи програм за VoIP, видео конференције и телефонију "
#~ "за Униксе.\n"
#~ "\n"
#~ "Хвала свима који су помогли на путу до нашег златног издања 1.00!\n"
#~ "\n"
#~ "Тим Гном састанка."

#~ msgid "No usable audio manager detected"
#~ msgstr "Нисам пронашао употребљивог управника звуком"

#~ msgid ""
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Гном састанак не може да пронађе употребљивог управника звуком. Проверите "
#~ "да ли је ваша инсталација исправна."

#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Линија стања"

#~ msgid "View/Hide the status bar"
#~ msgstr "Погледај или склони линију стања"

#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
#~ msgstr "Оба (Локални видео у новом прозору)"

#~ msgid "Use a fullscreen size of"
#~ msgstr "Користи величину пуног екрана од"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "са"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "тачака"

#~ msgid "The image width for fullscreen."
#~ msgstr "Ширина слике за цео екран."

#~ msgid "The image height for fullscreen."
#~ msgstr "Висина слике за цео екран."

#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
#~ msgstr "Минималан пренос FTS"

#~ msgid ""
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
#~ "minimize the bandwidth"
#~ msgstr ""
#~ "Минимална ширина пропусног опсега видео оквира за пренос у свакој секунди "
#~ "при покушају да минимализује ширина пропусног опсега видеа"

#~ msgid ""
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
#~ msgstr ""
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) је слободно говорно кодирање "
#~ "прилагођено доброј гласовној вези преко ИП-а. Кодирање је израђено за "
#~ "узак опсег говора и резултује у величини од 13,33 kbit/s са дужином "
#~ "кодираног кадра од 30 ms. iLBC кодирање омогућава добровољно снижење "
#~ "квалитета говора у случају изгубљених кадрова, што се дешава при прекиду "
#~ "везе или код изгубљених ИП пакета."

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Одлично"

#~ msgid "13.33 Kbps"
#~ msgstr "13,33 Kbps"

#~ msgid ""
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
#~ "lost or delayed IP packets."
#~ msgstr ""
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) је слободно говорно кодирање "
#~ "прилагођено доброј гласовној вези преко ИП-а. Кодирање је израђено за "
#~ "узак опсег говора и резултује у величини од 15,20 kbit/s са дужином "
#~ "кодираног кадра од 20 ms. iLBC кодирање омогућава добровољно снижење "
#~ "квалитета говора у случају изгубљених кадрова, што се дешава при прекиду "
#~ "везе или код изгубљених ИП пакета."

#~ msgid "15.2 Kbps"
#~ msgstr "15,2 Kbps"

#~ msgid ""
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
#~ "of 15 kbps."
#~ msgstr ""
#~ "Speex је сажимање звука отвореног кода и слободан софтвер, без употребе "
#~ "патената, сачињен за глас. Speex пројекат тежи мањем прагу за улаз у "
#~ "гласовне програме обезбеђивањем бесплатне алтернативе власничким говорним "
#~ "кодирањима. Даље, Speex је добро прилагођен Интернет програмима и "
#~ "обезбеђује корисне могућности које нису присутне у многим другим "
#~ "кодирањима. Коначно, Speex је део пројекта ГНУ и доступан је под Xiph.org "
#~ "варијантом БСД лиценце. SpeexNarrow-15k се заснива на CELP-у и израђен је "
#~ "ради сажимања гласа на величину од 15 kb/s."

#~ msgid "15 Kbps"
#~ msgstr "15 Kbps"

#~ msgid ""
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
#~ "of 8 kbps."
#~ msgstr ""
#~ "Speex је сажимање звука отвореног кода и слободан софтвер, без употребе "
#~ "патената, сачињен за глас. Speex пројекат тежи мањем прагу за улаз у "
#~ "гласовне програме обезбеђивањем бесплатне алтернативе власничким говорним "
#~ "кодирањима. Даље, Speex је добро прилагођен Интернет програмима и "
#~ "обезбеђује корисне могућности које нису присутне у многим другим "
#~ "кодирањима. Коначно, Speex је део пројекта ГНУ и доступан је под Xiph.org "
#~ "варијантом БСД лиценце. SpeexNarrow-8k се заснива на CELP-у и израђен је "
#~ "ради сажимања гласа на величину од 8 kbit/s."

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добро"

#~ msgid "8 Kbps"
#~ msgstr "8 Kbps"

#~ msgid ""
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
#~ "260 bits.  Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
#~ "end."
#~ msgstr ""
#~ "MS-GSM је Микрософтово издање GSM-а 06.10. GSM 06.10 је стандардизован "
#~ "неочувајуће сажимање које користи већина европских мобилних телефона. "
#~ "Користи RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) кодирање "
#~ "за сажимање кадрова од 160 13-битних узорака са учесталошћу кадрова од 50 "
#~ "Hz у 260 бита.  Микрософтово GSM 06.10 кодирање није сагласно са "
#~ "стандардним обликом кадра, они користе 65-бајтне кадрове (2 x 32 1/2) "
#~ "уместо заокругљивања на 33, и они означајаву битове у њиховим бајтовима "
#~ "са другог краја."

#~ msgid "13 Kbps"
#~ msgstr "13 Kbps"

#~ msgid ""
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
#~ "conversion vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "G.711 је међународни стандард за кодирање телефонског звука преко 64 kbit/"
#~ "s канала. То је модулација пулсног кода (PCM) шема која ради на "
#~ "учесталости узорка од 8 kHz, са 8 битова по узорку, у потпуности "
#~ "испуњавајући препоруке ITU-T-а. Овај стандард има два облика, A-закон и µ-"
#~ "закон. A-закон G.711 PCM кодирање претвара 13-битне линеарне PCM узорке у "
#~ "8-битне сажете PCM (логаритамски облик) узорке, а декодирање се обавља "
#~ "обрнутим поступком."

#~ msgid "64 Kbps"
#~ msgstr "64 Kbps"

#~ msgid ""
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
#~ "conversion vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "G.711 је међународни стандард за кодирање телефонског звука преко 64 kbit/"
#~ "s канала. То је модулација пулсног кода (PCM) шема која ради на "
#~ "учесталости узорка од 8 kHz, са 8 битова по узорку, у потпуности "
#~ "испуњавајући препоруке ITU-T-а. Овај стандард има два облика, A-закон и µ-"
#~ "закон. µ-закон G.711 PCM кодирање претвара 14-битне линеарне PCM узорке у "
#~ "8-битне сажете PCM (логаритамски облик) узорке, а декодирање се обавља "
#~ "обрнутим поступком."

#~ msgid ""
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
#~ msgstr ""
#~ "GSM 06.10 је стандардизовано неочувајуће сажимање које користи већина "
#~ "европских мобилних телефона прве генерације. Користи RPE/LTP (residual "
#~ "pulse excitation/long term prediction) кодирање за сажимање кадрова од "
#~ "20мс, достижући количину података од 13kbps."

#~ msgid "16.5 Kbps"
#~ msgstr "16,5 Kbps"

#~ msgid ""
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
#~ msgstr ""
#~ "G.726 прати препоруку ITU-T G.726 која одређује сажимање и извлачење "
#~ "гласа при величини од 16, 24, 32 и 40 Kbit/s засновано на прилагодљивој "
#~ "диференцијској модулацији пулсног кода (ADPCM)."

#~ msgid "32 Kbps"
#~ msgstr "32 Kbps"

#~ msgid ""
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "G.723.1 прати препоруку ITU-T G.723.1. Израђен је за видео разговоре/"
#~ "телефонију преко обичних телефонских линија, и прилагођен је кодирању и "
#~ "декодирању у реалном времену. Кодирање је доступно у Гном састанку једино "
#~ "када се користе Quicknet картице због патентних ограничења."

#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
#~ msgstr "6,3 или 5,7 Kbps"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Пријатељи"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Посао"

#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Породица"

#~ msgid "Cannot contact the user directory"
#~ msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум"

#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
#~ msgstr "Није успео да контактира LDAP сервер %s:%d"

#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
#~ msgstr "Није успео да подеси временски лимит на LDAP радње"

#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
#~ msgstr "Није успео да контактира LDAP сервер %s: %s"

#~ msgid "Fetching online users list from %s"
#~ msgstr "Дохвата листу корисника на вези од %s"

#~ msgid "Could not fetch online users list"
#~ msgstr "Није успео да дохватити листу корисника на вези"

#~ msgid "Connection to %s lost"
#~ msgstr "Веза са %s прекинута"

# bug: plural-forms
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
#~ msgstr "Потрага завршена: %d корисника нађено на %s"

#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Групе:"

#~ msgid "Invalid user name or URL"
#~ msgstr "Погрешно корисничко име или URL"

#~ msgid ""
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
#~ "the address book."
#~ msgstr ""
#~ "Обезбедите исправно име и URL за контакт који желите да додате у адресар."

#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Погрешна група"

#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
#~ msgstr "Траба да одредите групу у коју желите да додате ваш контакт."

#~ msgid "Invalid speed dial"
#~ msgstr "Погрешно брзо бирање"

#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"

#~ msgid ""
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
#~ msgstr "Други контакт са истим URL већ постоји у аресару."

#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s [%s] из ове групе?"

#~ msgid "Add %s to Address Book"
#~ msgstr "Додај %s у адресар"

#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
#~ msgstr "Пребацивање позива за контакт"

#~ msgid "Add a New Server"
#~ msgstr "Додај нови сервер"

#~ msgid "Enter the server name:"
#~ msgstr "Унесите име сервера:"

#~ msgid ""
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
#~ "book."
#~ msgstr "Нажалост већ постоји сервер са истим именом у аресару."

#~ msgid "Add a New Group"
#~ msgstr "Додај нову групу"

#~ msgid "Enter the group name:"
#~ msgstr "Унеси ново име за групу:"

#~ msgid ""
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
#~ msgstr "Нажалост већ постоји група са истим именом у аресару."

#~ msgid "Invalid server or group name"
#~ msgstr "Погрешно име сервера или групе."

#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
#~ msgstr "Молим унесите ново име за сервер %s:"

#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
#~ msgstr "Молим унесите ново име за групу %s:"

#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Нова група"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Пронађи"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "П_реименуј"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши"

#~ msgid "New _Server"
#~ msgstr "Нови сервер"

#~ msgid "New _Group"
#~ msgstr "Нова група"

#  Translators: This is "V" as in "Video"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"

#~ msgid "First name contains"
#~ msgstr "Име садржи"

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"

#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Групе"

#~ msgid "_About GnomeMeeting"
#~ msgstr "_О Гном Састанку"

#~ msgid "Codec Information"
#~ msgstr "Подаци о запису"

#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
#~ msgstr "NAT/PAT подршка рутера"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информације"

#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
#~ msgstr "Задржи минимални видео квалитет од"

#~ msgid ""
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
#~ "used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
#~ "worst quality"
#~ msgstr ""
#~ "Минимално пренети видео квалитет да задржи при покушају да се "
#~ "минимализује коришћење ширине пропусног опсега: изаберите 100% за LAN за "
#~ "најбољи квалитет, 1% даје најлошији квалитет"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Transmit at least"
#~ msgstr "Пренети на крају"

#~ msgid "_frames per second"
#~ msgstr "0 оквира у секунди"

#~ msgid "Enabled Silence Detection"
#~ msgstr "Омогући проналажење тишине"

#~ msgid "Failed to restart the video channel"
#~ msgstr "Не могу да поново покренем видео канал"

#~ msgid ""
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
#~ msgstr ""
#~ "Изменили сте подешавање видео уређаја у току позива. Ово захтева поновно "
#~ "покретање канала за пренос, али то није успело."

#~ msgid "Test those settings"
#~ msgstr "Испробајте ова подешавања"

#~ msgid "New server"
#~ msgstr "Нови сервер"

#~ msgid "New group"
#~ msgstr "Нова група"

#~ msgid "New contact"
#~ msgstr "Нови контакт"

#~ msgid "GnomeMeeting Address Book"
#~ msgstr "Гном Састанак адресар"

#~ msgid "Please choose the video image"
#~ msgstr "Изаберите видео слику"

#~ msgid "Position on the screen of the general history window"
#~ msgstr "Положај општег прозора историјата на екрану"

#~ msgid "Size of the general history window"
#~ msgstr "Величина прозора општег историјата"

#~ msgid "Calls Clearing"
#~ msgstr "Чићење позива"

#~ msgid "Play or not the busy tone sound"
#~ msgstr "Да ли да пусти звук заузећа"

#~ msgid "Play or not the incoming call sound"
#~ msgstr "Да ли да пусти звук на долазећи позив"

#~ msgid "Play or not the ring tone sound"
#~ msgstr "Да ли да пусти звук звона"

#~ msgid "transmission"
#~ msgstr "пренос"

#~ msgid "reception"
#~ msgstr "пријем"

#~ msgid "recording"
#~ msgstr "снимања"

#~ msgid "playing"
#~ msgstr "пуштања"

#~ msgid ""
#~ "Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture"
#~ "\" for video transmission will transmit a test picture."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите видео уређај који ће се користити.  Користећи неодговарајући "
#~ "видео уређај или \"Слика\" за видео пренос ће пренети тест слику."

#~ msgid "Couldn't compile http/ftp regex!"
#~ msgstr "Не могу да преведем HTTP/FTP региз!"

#~ msgid "Couldn't compile smiley regex!"
#~ msgstr "Не могу да преведем регуларни израз за смешка!"

#~ msgid "Couldn't compile latex regex!"
#~ msgstr "Не могу да преведем регуларни израз за ЛаТеХ!"

#~ msgid "Local video window height"
#~ msgstr "Висина прозора локалног видеа"

#~ msgid "Number of entries to store in history boxes"
#~ msgstr "Број уноса за складиштење у историјским кутијама"

#~ msgid "Received Video Quality Hint"
#~ msgstr "Погодак примљеног видео квалитета"

#~ msgid "Remote video window height"
#~ msgstr "Висина прозора даљинског видеа"

#~ msgid "The Video Quality to request to the remote"
#~ msgstr "Видео квалитет захтеван од даљинског"

#~ msgid "The height of the local video window"
#~ msgstr "Висина прозора локалног видеа"

#~ msgid "The height of the remote video window"
#~ msgstr "Висина прозора даљинског видеа"

#~ msgid "User Input Capabilities type"
#~ msgstr "Тип корисничких улазних способности"

#~ msgid "Remote user is not running GnomeMeeting"
#~ msgstr "Даљински корисник није покренуо Гном Састанак"

#~ msgid "Forward call to:"
#~ msgstr "Проследи позив до:"

#~ msgid "View the details of your account"
#~ msgstr "Погледајте детаље вашег налога"

#~ msgid "Maximum bandwidth available for the endpoint"
#~ msgstr "Највећа пропусност у крајњој тачки"

#~ msgid ""
#~ "The codecs will be chosen during the negotiation according to the maximum "
#~ "bandwidth available to the endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Кодирања ће бити изабрана приликом преговарања према највећој пропусној "
#~ "моћи доступној на крајњој тачки."

#~ msgid "Maximum Bandwidth"
#~ msgstr "Највећа пропусност"

#~ msgid "Maximum available bandwidth:"
#~ msgstr "Највећа доступна пропусност:"

#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"

#~ msgid "User Input Capabilities"
#~ msgstr "Корисничке улазне способности"

#~ msgid "Call Control"
#~ msgstr "Управљање позивом"

#~ msgid "Internationalisation Maintainer:"
#~ msgstr "Одржаваоц интернацијализације:"

#~ msgid ""
#~ "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
#~ "video conferencing application."
#~ msgstr ""
#~ "Гном Састанак је пун додатака H.323\n"
#~ "видео конференције програм."

#~ msgid "Choose a file to play"
#~ msgstr "Коју датотеку да пустим"

#~ msgid "Open Link"
#~ msgstr "Отвори везу"

#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Умножи адресу везе"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming "
#~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је укључено, Гном Састанак ће свирати звук када прима долазећи позив "
#~ "(звук за свирање је изабран у Гном контролном центру)."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је укључено, Гном Састанак ће стартовати сакривен.  The docklet мора "
#~ "бити укључен."

#~ msgid "Play a sound on incoming calls"
#~ msgstr "Свирај звук на долазећи позив"

#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Долазећи позив"

#~ msgid "gnomemeeting"
#~ msgstr "gnomemeeting"

#~ msgid "Started transmission of %s"
#~ msgstr "Започет пренос %s"

#~ msgid "Stopped transmission of %s"
#~ msgstr "Завршен пренос %s"

#~ msgid "Started reception of %s"
#~ msgstr "Започет пријем %s"

#~ msgid "Stopped reception of %s"
#~ msgstr "Завршен пријем %s"

#~ msgid "Select the audio output device device to use."
#~ msgstr "Одаберите уређај који ће се користити за излаз звука."

#~ msgid "Audio manager"
#~ msgstr "Управник звуком"

#~ msgid "Audio recorder"
#~ msgstr "Снимање звука"

#~ msgid "TTL for the registration"
#~ msgstr "TTL за регистрацију"

#~ msgid "The gatekeeper TTL for the registration, expressed in seconds."
#~ msgstr "TTL заштитника за регистрацију, изражен у секундама."

#~ msgid "Video manager"
#~ msgstr "Управник видеом"

#  Player is always a correct sound device, thanks to
#  gnomemeeting_add_string_option_menu
#~ msgid "Set Audio player device to %s"
#~ msgstr "Подесите уређај за репродукцију звука на %s"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"

#~ msgid "Audio Manager"
#~ msgstr "Управник звуком"

#~ msgid "Audio manager:"
#~ msgstr "Управник звуком:"

#~ msgid "Recording device:"
#~ msgstr "Уређај за снимање:"

#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Управник видеом"

#~ msgid "Video manager:"
#~ msgstr "Управник видеом:"

#~ msgid "Video device:"
#~ msgstr "Видео уређај:"

#~ msgid "Video format:"
#~ msgstr "Видео формат:"

#~ msgid "Video image:"
#~ msgstr "Видео слика:"

#~ msgid "User Input Capabilities _type:"
#~ msgstr "Тип корисничких улазних способности:"

# bug: label?
#~ msgid "The lable."
#~ msgstr "Ознака"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Омогућено"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your first name and surname, they will be used when "
#~ "connecting to other audio/video conferencing software.\n"
#~ "\n"
#~ "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that "
#~ "your friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
#~ "\n"
#~ "No information is made public unless you allow it to be published on the "
#~ "directory of online GnomeMeeting users."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите ваше име и надимак, они ће бити кориштени при вези на остале "
#~ "програме за звучне и видео састанке.\n"
#~ "\n"
#~ "Ваша адреса е-поште је кориштена да вас обезбеди са \"позив до\" адресом "
#~ "коју ваши пријатељи могу користити да вас позову без потребе да знају "
#~ "вашу IP адресу\n"
#~ "\n"
#~ "Ниједан податак није објављен док ви то не дозволите у директоријуму "
#~ "корисника на вези Гном Састанака."

#~ msgid "_Surname:"
#~ msgstr "Надимак:"

#  The callto url
#~ msgid "Callto URL"
#~ msgstr "Позив до URL"

#~ msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
#~ msgstr "Директоријум повезаних Гном Састанак корисника"

#~ msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
#~ msgstr ""
#~ "Објави моје податке у директоријуму корисника на вези Гном Састанака"

#~ msgid ""
#~ "Please select your network connection type. This is used to set default "
#~ "video settings for your bandwidth. It is possible to change these "
#~ "defaults later."
#~ msgstr ""
#~ "Селектујте тип ваше мрежне везе.  Ово се користи за подешавање подешеног "
#~ "видео подешавања за вашу ширину пропусног опсега.  Могуће је променути "
#~ "ове подешене вредности касније."

#  Connection type
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Врста повезивања"

#~ msgid "DSL/Cable"
#~ msgstr "DSL/Кабл"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. "
#~ "You can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, "
#~ "but the \"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that "
#~ "some webcams models have an internal microphone that can be used with "
#~ "GnomeMeeting."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите уређај за репродукцију звука који ће се користити за време "
#~ "трајања Гном Састанака. Можете такође да изаберете Quicknet уређај уместо "
#~ "звучне картице, али \"Тест звука\" дугме ће радити само са звучном "
#~ "картицом.  Неки модели мрежних камера имају уграђен микрофон који може "
#~ "бити кориштен са Гном Састанком."

#~ msgid "Audio recorder:"
#~ msgstr "Снимање звука:"

#~ msgid "Test Audio"
#~ msgstr "Звучни тест"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. "
#~ "Click on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and "
#~ "if your driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the "
#~ "correctness of your driver if the selected device is not already in use."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите уређај за репродукцију видеа који ће се користити за време "
#~ "трајања Гном Састанака.   Кликните на \"Видео тест\" дугме да проверите "
#~ "да ли је подешавање одговарајуће и да ли је ваш дрејвер подржан од Гном "
#~ "Састанка.  Можете тестирати само одговарање вашег драјвера ако одабрани "
#~ "уређај није у употреби."

#~ msgid ""
#~ "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
#~ "transmission will transmit a test picture."
#~ msgstr ""
#~ "Одредите видео уређај који ће се користити.  Користећи неодговарајући "
#~ "видео уређај за видео пренос ће пренети тест слику."

#~ msgid "Test Video"
#~ msgstr "Видео тест"

#~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
#~ msgstr "PC-до-телефон подешавање - страна %d/%d"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Register to the MicroTelco service"
#~ msgstr "Регистрован MicroTelco сервис"

#~ msgid "Tests OK!"
#~ msgstr "Тест је у реду!"

#~ msgid "Auto Answering Incoming Call"
#~ msgstr "Аутомаско одговарање долазећег позива"

#~ msgid "Call from %s [%s] using %s"
#~ msgstr "Позив од %s [%s] користећи %s"

#~ msgid "Auto Rejected"
#~ msgstr "Аутоматски одбачен"

#~ msgid "Call Forwarded"
#~ msgstr "Позив преусмерен"

#~ msgid "Fast start disabled"
#~ msgstr "Брзи старт искључен"

#~ msgid "Fast start enabled"
#~ msgstr "Брзи старт укључен"

#~ msgid "H.245 Tunnelling disabled"
#~ msgstr "H.245 тунел искључен"

#~ msgid "H.245 Tunnelling enabled"
#~ msgstr "H.245 тунел укључен"

#~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
#~ msgstr "Омогућавање H.245 тунела"

#~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
#~ msgstr "Искључивање H.245 тунел"

#~ msgid "Enabling Fast Start"
#~ msgstr "Омогућавање 'Брзи старт'"

#~ msgid "Disabling Fast Start"
#~ msgstr "Искључивање 'Брзи старт'"

#~ msgid ""
#~ "Call from %s\n"
#~ "using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Позив од %s\n"
#~ "користећи %s"

#~ msgid "Given calls"
#~ msgstr "Прослеђени позиви"

#~ msgid "Audio player mixer"
#~ msgstr "Миксер репродукције звука"

#~ msgid "Audio recorder mixer"
#~ msgstr "Миксер снимања звука"

#~ msgid "Do not disturb"
#~ msgstr "Не узнемиравај"

#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
#~ msgstr "Ако је укључено, на долазеће позиве биће аутоматски одговорено."

#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
#~ msgstr "Ако је укључено, долазећи позиви ће бити аутоматски одбијени."

#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
#~ msgstr ""
#~ "Селектујте миксер који ће се користити да се промени снага од "
#~ "репродукованог звука."

#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Селектујте миксер који ће се користити да се промени снага од снимљеног "
#~ "звука."

#~ msgid "Started New Logical Channel..."
#~ msgstr "Покретање новог логичног канала..."

#~ msgid "Enabled silence detection for %s"
#~ msgstr "Укључена детекција тишине за %s"

#~ msgid "Disabled silence detection for %s"
#~ msgstr "Искључена детекција тишине за %s"

#~ msgid "Receiving %s"
#~ msgstr "Примање %s"

#~ msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
#~ msgstr "Захтевање даљинског да пошаље видео квалитет: %d%%"

#~ msgid "Request ok"
#~ msgstr "Захтев је у реду"

#~ msgid "Audio player mixer:"
#~ msgstr "Миксер репродукције звука:"

#~ msgid "Audio recorder mixer:"
#~ msgstr "Миксер снимања звука:"

#~ msgid "Set Audio recorder device to %s"
#~ msgstr "Подесите уређај за снимање звука на %s"

#~ msgid "Contacting %s..."
#~ msgstr "Контактира %s..."

#~ msgid ""
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install "
#~ "and setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use "
#~ "GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Гном Састанак није нашао ниједан користан звучни уређај.  Треба да "
#~ "инсталирате и подесите звучну картицу или Quicknet картицу да би сте "
#~ "могли користити Гном Састанак.  Проверите ваше подешавање драјвера и "
#~ "овлаштења."

#~ msgid "Local Video Image"
#~ msgstr "Локални видео снимак"

#~ msgid "Remote Video Image"
#~ msgstr "Даљински видео снимак"

#~ msgid "Both Video Images"
#~ msgstr "Оба видео снимка"

#~ msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
#~ msgstr "Оба (Локални и даљински видео у новом прозору)"

#~ msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
#~ msgstr "Не узнемиравај (одбацивање долазећих позива)"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Грешка: %s\n"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Уреду"

#~ msgid "Good Quality"
#~ msgstr "Добар квалитет"

#~ msgid "Excellent Quality"
#~ msgstr "Одличан квалитет"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Понашање"

#~ msgid "Do _not disturb"
#~ msgstr "Не узнемиравај"

#~ msgid "Display a po_pup window when receiving a call"
#~ msgstr "Приказуј искачући прозор при примању позива"

#~ msgid "Failed to open the audio device"
#~ msgstr "Не може да отвори звучни уређај"

#~ msgid ""
#~ "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. "
#~ "If you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your "
#~ "audio setup and probably install a full-duplex driver before calling "
#~ "other GnomeMeeting users.\n"
#~ "\n"
#~ "Recording and playing... Please talk."
#~ msgstr ""
#~ "Гном Састанак сада репродукује оно што је снимано за 5 секунди "
#~ "закашњења.  Ако неможете да чујете себе са закашњењем, треба да поправите "
#~ "ваша подешавања звука и вероватно инсталирате full-duplex  драјвер пре "
#~ "позива осталих Гном Састанак корисника.\n"
#~ "\n"
#~ "Снимање и репродукција... Говорите."

#~ msgid "Video Device Opened"
#~ msgstr "Видео уређај отворен"

#~ msgid "Video Device Closed"
#~ msgstr "Видео уређај затворен"

#~ msgid "Color Format for the video palette"
#~ msgstr "Формат боје за видео палете"

#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Грешка при обради"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while processing the registering to the user "
#~ "directory: %d %s."
#~ msgstr ""
#~ "Настала је грешка приликом обраде регистровања на кориснички "
#~ "директоријум: %d %s."

#~ msgid "Failed to contact the user directory %s:%d."
#~ msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум %s:%d."

#~ msgid "Successfully registered to %s."
#~ msgstr "Успешно регистрован на %s."

#~ msgid "Successfully unregistered from %s."
#~ msgstr "Успешно одрегистрован са %s."

#~ msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video"
#~ msgstr "Укључи билинеарни филтер на приказани видео"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Претражи..."
