# Serbian translation of gnome-games
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Maintainer: Душан Марјановић <madafaka@bsd.org.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-06 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Списак ниски у облику петорке: име, победа, укупно одиграних игара, најбоље "
"време (у секундама) и најгоре време (исто у секундама). Неодигране игре се "
"не морају укључити."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "Select the style of control"
msgstr "Изаберите стил управљања"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Изаберите да ли да превлачите карте или да кликнете на изворну па на "
"одредишну."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Статистика одиграних игара"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "The game file to use"
msgstr "Датотека игре која ће се користити"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../glines/glines.schemas.in.h:11
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the main window."
msgstr "Висина главног прозора."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Име датотеке са сликама за карте."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Име фајла који садржи опис врсте пасијанса који ће се играти."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 ../glines/glines.schemas.in.h:12
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "The width of the main window."
msgstr "Ширина главног прозора."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "Theme file name"
msgstr "Име датотеке са темом"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Да ли приказивати траку са алатима"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Да ли приказивати траку са алатима."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 ../glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Window height"
msgstr "Висина прозора"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Window width"
msgstr "Ширина прозора"

#: ../aisleriot/cscmi.c:476
#, c-format
msgid ""
"A scheme exception occured and we were unable to create a temporary file to "
"report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Догодила се грешка са схемом, и нисмо успели да направимо привремену "
"датотеку да то пријавимо:\n"
"\n"
"%s"

#: ../aisleriot/dialog.c:45
msgid "Congratulations."
msgstr "Честитамо, победили сте!"

#: ../aisleriot/dialog.c:46
msgid "You have won!!!"
msgstr "Победио си!!!"

#: ../aisleriot/dialog.c:48 ../mahjongg/mahjongg.c:721
msgid "There are no more moves."
msgstr "Нема више потеза."

#: ../aisleriot/dialog.c:64 ../same-gnome/ui.c:167 ../same-gnome/ui.c:188
msgid "New Game"
msgstr "Нова Игра"

#: ../aisleriot/dialog.c:165
msgid "Select Game"
msgstr "Изаберите Игру"

#. Rules Tab
#: ../aisleriot/dialog.c:180 ../blackjack/src/dialog.cpp:266
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#: ../aisleriot/dialog.c:258
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"Игра је завршена.\n"
"Нема више доступних савета"

#: ../aisleriot/dialog.c:264
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете."

#: ../aisleriot/dialog.c:276 ../aisleriot/dialog.c:282
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Пребаци %s на %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:288
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Пребаци %s %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:289
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Ова игра користи сада занемарен начин давања савета (случај 3).\n"
"Молимо убележите ову грешку на http://bugzilla.gnome.org укључујући и ову\n"
"поруку као и име игре коју сте играли (погледајте у насловну линију уколико\n"
"нисте сигурни)."

#: ../aisleriot/dialog.c:294
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Тражите %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:298
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете."

#: ../aisleriot/dialog.c:349
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "Карте за пасијанс"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Игра Ослобађања поља"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Играј популарну карташку игру, Ослобађања поља."

#: ../aisleriot/menu.c:94 ../gnome-stones/main.c:1096 ../gnomine/gnomine.c:383
#: ../mahjongg/mahjongg.c:986
msgid "Main game:"
msgstr "Главна игра:"

#: ../aisleriot/menu.c:100
msgid "Card games:"
msgstr "Игре картама:"

#. Translator credits
#: ../aisleriot/menu.c:115 ../blackjack/src/menu.cpp:150
#: ../gataxx/gataxx.c:372 ../glines/glines.c:1093 ../gnect/src/main.c:821
#: ../gnibbles/main.c:184 ../gnobots2/menu.c:224 ../gnome-stones/main.c:1107
#: ../gnometris/tetris.cpp:1432 ../gnomine/gnomine.c:403
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1486 ../gnotski/gnotski.c:1567
#: ../gtali/gyahtzee.c:455 ../iagno/gnothello.c:369
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1010 ../same-gnome/ui.c:121
msgid "translator-credits"
msgstr "Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>"

#: ../aisleriot/menu.c:136
msgid "AisleRiot"
msgstr "Пасијанс"

#: ../aisleriot/menu.c:139
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"Пасијанс је систем који омогуђава играње велики број различитих \n"
"пасијанс игара"

#: ../aisleriot/menu.c:212 ../blackjack/src/blackjack.cpp:295
#: ../gnect/src/prefs.c:391 ../gnibbles/preferences.c:213
#: ../gnome-stones/preferences.c:744 ../gnometris/tetris.cpp:775
#: ../gnotski/gnotski.c:633 ../same-gnome/ui.c:430
msgid "_Game"
msgstr "_Игра"

#: ../aisleriot/menu.c:213 ../same-gnome/ui.c:431
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../aisleriot/menu.c:214 ../blackjack/src/blackjack.cpp:302
msgid "_Control"
msgstr "Упр_ављање"

#: ../aisleriot/menu.c:215 ../blackjack/src/blackjack.cpp:309
#: ../gnotski/gnotski.c:634 ../same-gnome/ui.c:433
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../aisleriot/menu.c:217 ../same-gnome/ui.c:435
msgid "_New Game"
msgstr "_Нова Игра"

#: ../aisleriot/menu.c:218
msgid "_Restart Game"
msgstr "Поно_во покрени игру"

#: ../aisleriot/menu.c:219
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Изабери игру..."

#: ../aisleriot/menu.c:220
msgid "S_tatistics..."
msgstr "_Резултати..."

#: ../aisleriot/menu.c:223
msgid "_Cards..."
msgstr "_Карте..."

#: ../aisleriot/menu.c:225 ../same-gnome/ui.c:437
msgid "_Undo Move"
msgstr "По_ништи потез"

#: ../aisleriot/menu.c:226 ../same-gnome/ui.c:438
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Понови потез"

#: ../aisleriot/menu.c:227 ../blackjack/src/blackjack.cpp:298
#: ../gnotski/gnotski.c:646
msgid "_Hint"
msgstr "_Савет"

#: ../aisleriot/menu.c:230 ../blackjack/src/blackjack.cpp:310
#: ../same-gnome/ui.c:443
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../aisleriot/menu.c:237 ../blackjack/src/blackjack.cpp:315
#: ../gnect/src/main.c:1194 ../mahjongg/mahjongg.c:144
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Трака са алаткама"

#: ../aisleriot/menu.c:238
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Клик за потез"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Основна карта:  "

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Основна карта: Кец"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Oсновна карта: Жандарм"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Основна карта: Краљ"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Основна карта: Краљица"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:1 ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Подели још карата"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/peek.scm.h:3 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Преостало на гомили:  "

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Преостало на гомили:  0"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Пробајте да преуредите распоред карата"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "празна гомила на `темељу`"

#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Подели још једну руку"

#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
msgid "an empty foundation"
msgstr "Празан `темељ`"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Поставите нешто у празно место"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty Foundation"
msgstr "Празан `темељ`"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty Tableau"
msgstr "празна Талон гомила"

#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty Foundation pile"
msgstr "празна гомила на `темељу`"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Подели нову карту са талона"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "Празно поље на дну"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "Празно поље у углу"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "Празно лево поље"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "Празно десно поље"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "Празно поље"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "празно горње поље"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "самом себи"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Врати `отпад` назад на куп."

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Број преосталих дељења:  "

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Број преосталих замена:  "

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "празно поље на `темељу`"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:13
msgid "empty space on tableau"
msgstr "празан простор на талону"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Поставите нешто у празно место"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Доследност је кључна"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Да ли сте прочитали упутство?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлос хоће..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Никад не дувај у ухо пса"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Одеса је боља игра. Стварно."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Када сте без алата за хефтање, хефталица и лењир могу послужити"

#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "празна гомила на `темељу`"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Подели карту"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "на празан `темељ`"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "празно поље на талону"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty Tableau slot"
msgstr "Помери Краља на празно Талон поље"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Нисам сигуран"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Уклони асове"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Уклони осмице"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Уклони петице"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Уклони четворке"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Уклони жандаре"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Уклони краљеве"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Уклони деветке"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Уклони краљице "

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Уклони седмице"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Уклони шестице"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Уклони десетке "

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Уклони тројке "

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Уклони двојке "

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to Stock"
msgstr "Врати карте на гомилу"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Размислите о томе да нешто пребазите у празно поље"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Помери ~a са табле"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves available"
msgstr "Потези нису могући"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "an empty reserve"
msgstr "празна резерва"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an open tableau"
msgstr "отворени талон"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "game has no solution"
msgstr "игра нема решења"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "основа"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Пребаци карту из резерве у празно поље на талону"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Изабери карту из резерве за темељ гомиле"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr " на празно Талон поље"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Подели још једну карту"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Подели још једну руку"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Помери карту или низ карата на празно поље"

#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from Waste"
msgstr "Уклони карту из `Отпада`"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Врати `отпад` назад на куп."

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "празно Талон поље"

#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty Tableau slot"
msgstr "празно Талон поље"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Тренутно нема савета"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Дељење по три карте"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`"

#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Основна карта:  "

#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Нациљај да наместиш боје у поретку који најприродније одговара тренутном \n"
"распореду."

#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "нешто"

# bug: what's "~a"?
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Пребаци ~a из резерве у празно поље или на талон"

# bug: what's ~a
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Премести ~а у празно поље"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Постави карте на талон да формирају покер"

#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty Tableau pile"
msgstr "празна Талон гомила"

#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Подели карте"

#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Промешај карте"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Помери отпад на резервно поље."

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "Празан `темељ`"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Поставите нешто у празно место"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Попуните прво испражњену гомилу."

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Размислите о померању карата около"

#: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:2
msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
msgstr "Поставите нешто на празан талон"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Дозвољена употреба привремених поља"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Премести карту на празно привремено поље"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Савети нису доступни"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "и све карте испод ње"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "Празно поље"

#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Подели карту са талона"

#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate Foundation pile"
msgstr "одговарајућа `темељ` гомила"

#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону"

#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "одговарајућа `темељ` гомила"

#: ../aisleriot/sol.c:136
#, c-format
msgid "AisleRiot: %s"
msgstr "Пасијанс: %s"

#: ../aisleriot/sol.c:163
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Пасијанс не може да учита датотеку: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију Пасијанса"

#: ../aisleriot/sol.c:383
msgid "Aisleriot"
msgstr "Пасијанс"

#: ../aisleriot/sol.c:416 ../glines/glines.c:1700 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../gnome-stones/status.c:71 ../gnometris/scoreframe.cpp:58
#: ../gnomine/gnomine.c:392
msgid "Score:"
msgstr "Разултат:"

#: ../aisleriot/sol.c:420 ../gnomine/gnomine.c:950
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1019 ../mahjongg/mahjongg.c:1491
msgid "Time:"
msgstr "Време:"

#: ../aisleriot/sol.c:469
msgid "Variation on game rules"
msgstr "Варијације правила игре"

#: ../aisleriot/sol.c:470 ../gnobots2/gnobots.c:61 ../gnobots2/gnobots.c:63
#: ../same-gnome/same-gnome.c:123 ../same-gnome/same-gnome.c:125
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Пасијанс"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Играј више различитих варијанти пасијанса"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Непозната боја"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Непознат знак"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Непозната вредност"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "Кец"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "црни џокер"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "клубови"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "дијаманти"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "осам"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "пет"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "четири"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "срца"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "џек"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "краљ"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "девет"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "краљица"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "црвени џокер"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "седам"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "шест"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "пикови"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "десет"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "Треф ас"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "Каро ас"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "Херц ас"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "Пик ас"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "Осмица треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "Осмица каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "Осмица херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "Осмица пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "Петица треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "Петица каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "Петица херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "Петица пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "Четворка треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "Четворка каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "Четворка херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "Четворка пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "Жандар треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "Шандар каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "Жандар херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "Жандар пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "Краљ треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "Краљ каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "Краљ херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "Краљ пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "деветка треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "деветка каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "деветка херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "деветка пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "Краљица треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "Краљица каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "Краљица херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "Краљица пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "Седмица треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "Седмица каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "Седмица херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "Седмица пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "Шестица треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "Седмица каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "Шестица херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "Шестица пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "Десетка треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "Десетка каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "Десетка херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "Десетка пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "Тројка треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "Тројка каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "Тројка херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "Тројка пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "Двојка треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "Двојка каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "Двојка херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "Двојка пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "Непозната карта"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "три"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "два"

# Не Важи?
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/statistics.c:95 ../aisleriot/statistics.c:104
#: ../aisleriot/statistics.c:113
msgid "N/A"
msgstr "Н/В"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/statistics.c:99 ../aisleriot/statistics.c:108
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Време</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Победа</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Најбољи:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Постотак:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Резултати"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Победа:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Најгори:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Agnes"
msgstr "Агнес"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Auld lang syne"
msgstr "Аулд ланг сајн"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Bakers dozen"
msgstr "Тринаестица"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bakers game"
msgstr "Пекарова игра"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Beleaguered castle"
msgstr "Опкољени замак"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Block ten"
msgstr "Блокирај десетку"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Bristol"
msgstr "Бристол"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Camelot"
msgstr "Камелот"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Canfield"
msgstr "Кенфилд"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Chessboard"
msgstr "Шаховска табла"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Clock"
msgstr "Сат"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cover"
msgstr "Заклон"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Diamond mine"
msgstr "Дијамантска мина"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Doublets"
msgstr "Дублови"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Eagle wing"
msgstr "Орлово крило"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Easthaven"
msgstr "Источна Лука"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eight off"
msgstr "Осмица"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Elevator"
msgstr "Лифт"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Escalator"
msgstr "Покретне Степенице"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "First law"
msgstr "Први закон"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortress"
msgstr "Утврђење"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortunes"
msgstr "Судбина"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fourteen"
msgstr "Четрнаестица"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Freecell"
msgstr "Ослободилац поља"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gay gordons"
msgstr "Гордон хомосексуалац"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Glenwood"
msgstr "Гленвуд"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Golf"
msgstr "Голф"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gypsy"
msgstr "Цига"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Helsinki"
msgstr "Хелсинки"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Hopscotch"
msgstr "Хопскоч"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Isabel"
msgstr "Изабела"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Jamestown"
msgstr "Џејмстаун"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Jumbo"
msgstr "Џамбо"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "King albert"
msgstr "Краљ Алберт"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Klondike"
msgstr "Клондик"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Labyrinth"
msgstr "Лавиринт"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Lady jane"
msgstr "Госпођица Џејн"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринти"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Monte carlo"
msgstr "Монте Карло"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Neighbor"
msgstr "Комшија"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Osmosis"
msgstr "Осмоза"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Peek"
msgstr "Врх"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Pileon"
msgstr "Пајлон"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Plait"
msgstr "Плејт"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Poker"
msgstr "Покер"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Quatorze"
msgstr "Кваторз"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Royal east"
msgstr "Краљевски исток"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Scorpion"
msgstr "Шкорпија"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Scuffle"
msgstr "Скафл"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Seahaven"
msgstr "Морска Лука"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Sir tommy"
msgstr "Сер Томи"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Sol"
msgstr "Сол"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Spiderette"
msgstr "Пауковњача"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Spider"
msgstr "Паук"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Spider two suit"
msgstr "Пауковњача два комплета"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Spider one suit"
msgstr "Пауковњача један комплет"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Straight up"
msgstr "Вертикале"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Streets and alleys"
msgstr "Улице и алеје"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Ten across"
msgstr "Десет попреко"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Thieves"
msgstr "Лопови"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Thirteen"
msgstr "Тринаестица"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Thumb and pouch"
msgstr "Палац и торба"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Treize"
msgstr "Трејз"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Union square"
msgstr "Уједињени квадрати"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Valentine"
msgstr "Валентин"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Westhaven"
msgstr "Западна Лука"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Whitehead"
msgstr "Бела Глава"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Will o the wisp"
msgstr "Блудна ватра"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Yield"
msgstr "Род"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Yukon"
msgstr "Јукон"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"

#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Блекџек"

#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Играј казино карташку игру Блекџек"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Приказуј могућности"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
"Приказуј могућности руке сваког дељења и очекиване вредности ваше руке."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Свота новца у вашој банци"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Свота новца у вашој банци."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Име фајла са правилима који садржи варијације правила игре."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Фајл са варијацијама правила која ће се користити"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Користи брзо дељење"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Користи брзо дељење без икакве паузе између две карте."

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:90
#, c-format
msgid "Blackjack: %s"
msgstr "Блекџек: %s"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:296
msgid "_New game"
msgstr "_Нова игра"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:296 ../gnect/src/main.c:1221
#: ../gnobots2/menu.c:106
msgid "Start a new game"
msgstr "Започни нову игру"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:297
msgid "_Restart game"
msgstr "П_оново покрени игру"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:297
msgid "Restart the current game"
msgstr "Поново покрени исту игру"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:298
msgid "Get a hint for the next action"
msgstr "Тражи савет за свој следећи потез"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:299
msgid "Quit application"
msgstr "Затвори програм"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:300
msgid "_Settings"
msgstr "По_дешавања"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:301
msgid "Show game preferences"
msgstr "Прикажи поставке игре"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:303
msgid "Deal"
msgstr "Дели"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:303 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Подели нову руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:304
msgid "_Hit"
msgstr "_Баци"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:304
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Додај карту у руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305
msgid "_Stand"
msgstr "_Чекај"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Окончај додавање карата у руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306 ../blackjack/src/dialog.cpp:341
#: ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Предај се"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306
msgid "Surrender the hand"
msgstr "Предај руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307
msgid "_Double down"
msgstr "_Дупла доле"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307
msgid "Double down"
msgstr "Дупла доле"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308
msgid "Split the hand"
msgstr "Подели руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310
msgid "Display help for this game"
msgstr "Прикажи помоћ за ову игру"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:311
msgid "About this game"
msgstr "О овој игри"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:315
msgid "Show toolbar"
msgstr "Прикажи траку са алатима"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Cards left:"
msgstr "Преостало карата:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
msgid "Wager:"
msgstr "Улог:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:367
msgid "Balance:"
msgstr "Резултат:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:411
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Положи своју опкладу или подели руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:649
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Која Блекџек правила користити"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Да ли желиш осигурање?"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"Осигурање је улог са стране у вредности 50%% почетног улога када делилац има "
"природних 21 (познато као „блекџек“) који се нуди када делилац наиђе на "
"кеца. Уколико делилац има природних 21, тада се играчу двоструко исплаћује."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "Положи свој улог и кликни на белу ивицу да поделиш нову руку."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Положи свој улог и кликни на карте да поделиш нову руку."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:221
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Блекџек Поставке"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:235 ../gnobots2/properties.c:850
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:242
msgid "Display hand probabilities"
msgstr "Приказуј могућност руке"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:252
msgid "Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Брзо дељење (без паузи између сваке карте)"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:259
msgid "Reset balance"
msgstr "Врати равнотежу"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:291
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:218
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:296
msgid "Decks"
msgstr "шпилови"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:301
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Погоди Меку 17"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:306
msgid "Double Any Total"
msgstr "Дуплирај Сваки Збир"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:311
msgid "Double 9"
msgstr "Дупла 9"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:316
msgid "Double Soft"
msgstr "Дупло меко"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:321
msgid "Double After Hit"
msgstr "Дуплирај после поготка"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:326
msgid "Double After Split"
msgstr "Дуплирај после половљења"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:331
msgid "Resplit"
msgstr "Поново пресеци"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:336
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Раздвоји асове"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:346
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Брзина дељења"

#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Кликни да дуплираш улог"

#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Двокликни да увећаш свој улог за %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Двокликни да умањиш свој улог за %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Кликни да поделиш још једну карту; вуци карту да раздвојиш пар"

#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Подели још једну карту"

#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Кликни да окончаш додавање карата у твоју руку"

#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Кликни за дељење нове руке"

#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Блекџек неможе да учита захтевани фајл"

#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Проверите вашу инсталацију Блекџека"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Најбоља опција је да чекате"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Прескакање значи да прекинете са додавањем карти у вашу руку.  Ово радите "
"кликом на карте делиоца или избором опције из менија „Управљање“."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Најбоља опција је да баците"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Ударити значи да додате нову карту у вашу руку.  Ово радите једним кликом на "
"ваше карте или избором опције из менија „Управљање“."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Најбоља опција је да преполовите"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Дизати двоструко значи да удвостручите почетни улог и примите тачно једну "
"нову карту.  Ово радите једним кликом на жетоне у дну прозора или избором "
"опције из менија „Управљање“."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "Најбоља опција је да раздвојите"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Поделити значи да поделите вашу текућу руку у две руке.  Ово радите "
"превлачењем једне ваше карте и пуштањем исте на страну или избором опције из "
"менија „Управљање“."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Најбоља опција је да предате"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Предати значи да жртвујете пола вашег улога и да не завршите руку.  Ово "
"радите избором опције из менија „Управљање“."

#: ../blackjack/src/menu.cpp:172
msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game."
msgstr "Блекџек је казино карташка игра."

#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Рачунам основну стратегију..."

#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Хапшење"

#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Блекџек!"

#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Меко"

#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Победа"

#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Притисни"

#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Пораз"

#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Играч очекује вредности"

#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Чекај"

#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Баци"

#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Дуплирај"

#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Подели"

#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Вероватноће руке"

#: ../gataxx/appbar.c:39 ../iagno/gnothello.c:778
msgid "Light:"
msgstr "Бели:"

#: ../gataxx/appbar.c:45 ../iagno/gnothello.c:768
msgid "Dark:"
msgstr "Црни:"

#: ../gataxx/appbar.c:79 ../iagno/gnothello.c:286 ../iagno/othello.c:222
msgid "Light's move"
msgstr "Бели је на потезу"

#: ../gataxx/appbar.c:79 ../iagno/gnothello.c:288 ../iagno/gnothello.c:710
#: ../iagno/othello.c:214
msgid "Dark's move"
msgstr "Црни је на потезу"

#: ../gataxx/gataxx.c:165 ../iagno/othello.c:702
msgid "Light player wins!"
msgstr "Бели је победио!"

#: ../gataxx/gataxx.c:167 ../iagno/othello.c:704
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Црни је победио!"

#: ../gataxx/gataxx.c:169 ../iagno/othello.c:706
msgid "The game was a draw."
msgstr "Нерешено."

#: ../gataxx/gataxx.c:370
msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
msgstr "Засновано на коду из Иагноа од Иана Петерса (Ian Peters)"

#: ../gataxx/gataxx.c:387 ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Ataxx"
msgstr "Aтакс"

#: ../gataxx/gataxx.c:390
msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
msgstr "Игра извртања дискова у којој покушавате да освојите таблу."

#: ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
msgstr "Покушајте да доминирате таблом у игри попу Реверсија"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Анимирано"

#. flip tiles button
#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:2 ../gataxx/properties.c:400
#: ../iagno/properties.c:683
msgid "Flip final results"
msgstr "Окрени коначни резултат"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:3
msgid "Level of black player"
msgstr "Ниво црног играча"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:4
msgid "Level of white player"
msgstr "Ниво белог играча"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:5
msgid "Quick moves"
msgstr "Брзи потези"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:6
msgid "Tileset"
msgstr "Шпил"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:7
msgid "Tileset to use."
msgstr "Изаберите шпил"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not to flip final results."
msgstr "Да ли да окрећем коначни резултат."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:9
msgid "Whether or not to use quick moves."
msgstr "Да ли да брзи потези буду у употреби."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:10
msgid ""
"Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
"complete animations."
msgstr ""
"Нула је без анимација, један са делимичним анимацијама, два је са путпуним "
"анимацијама."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:21
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "Нула је човек. а од један до три ниво компјутерског противника."

#. create window
#: ../gataxx/properties.c:298
msgid "Ataxx Preferences"
msgstr "Атакс поставке"

#. Players tab
#. FIXME mnemonic doesn't seem to work
#: ../gataxx/properties.c:324 ../iagno/properties.c:505
msgid "_Players"
msgstr "_Играчи"

#: ../gataxx/properties.c:336
msgid "Quick Moves"
msgstr "Брзи потези"

#: ../gataxx/properties.c:337
msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
msgstr "Скраћује време које рачунар чека пре повлачења свог потеза"

#. Dark level select
#: ../gataxx/properties.c:346 ../gnect/src/theme.c:55
#: ../iagno/properties.c:528
msgid "Dark"
msgstr "Црни"

#: ../gataxx/properties.c:351 ../gataxx/properties.c:370
#: ../gnect/src/prefs.c:344 ../gtali/yahtzee.c:62 ../iagno/properties.c:534
#: ../iagno/properties.c:581
msgid "Human"
msgstr "Човек"

#: ../gataxx/properties.c:352 ../gataxx/properties.c:371
msgid "Very Easy"
msgstr "Веома лако"

#: ../gataxx/properties.c:353 ../gataxx/properties.c:372
#: ../mahjongg/maps.c:534
msgid "Easy"
msgstr "Лако"

#: ../gataxx/properties.c:354 ../gataxx/properties.c:373
#: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:589 ../same-gnome/game.c:49
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: ../gataxx/properties.c:355 ../gataxx/properties.c:374
msgid "Hard"
msgstr "Тешко"

#: ../gataxx/properties.c:356 ../gataxx/properties.c:375
msgid "Very Hard"
msgstr "Веома тешко"

#. Light level select
#: ../gataxx/properties.c:365 ../gnect/src/theme.c:55
#: ../iagno/properties.c:575
msgid "Light"
msgstr "Бели"

#. Appearance tab
#: ../gataxx/properties.c:384 ../iagno/properties.c:625
msgid "_Appearance"
msgstr "_Изглед"

#: ../gataxx/properties.c:387 ../gnect/src/prefs.c:423
#: ../gnobots2/properties.c:888
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#. animation button
#: ../gataxx/properties.c:392 ../iagno/properties.c:630
msgid "Animation"
msgstr "Анимације"

#: ../gataxx/properties.c:396
msgid "Flip the pieces with some visual effects"
msgstr "Обрни фигуре уз неке визуелне ефекте"

#: ../gataxx/properties.c:404
msgid ""
"Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top "
"of the board when a game is over"
msgstr ""
"Постави све беле фигуре на дно и све црне фигуре на врх табле када се игра "
"заврши"

#. show grid button
#: ../gataxx/properties.c:408 ../iagno/properties.c:675
msgid "Show grid"
msgstr "Приказуј мрежу"

#: ../gataxx/properties.c:412
msgid "Whether the grid should be shown"
msgstr "Да ли се приказује мрежа"

#: ../gataxx/properties.c:419 ../iagno/properties.c:693
msgid "Tile set:"
msgstr "Скуп фигура:"

#: ../gataxx/properties.c:424
msgid "The appearance of the pieces"
msgstr "Изглед фигура"

#: ../glines/glines.c:144
#, c-format
msgid ""
"Five or More could not find image file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Пет или више није могао да нађе датотеку са сликом:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите да ли је Пет или више исправно инсталиран."

#: ../glines/glines.c:305
msgid "Match five balls of the same color in a row to score!"
msgstr "Повежите пет куглица исте боје у линију да би освојили поене!"

#: ../glines/glines.c:360 ../glines/glines.c:1112 ../glines/glines.c:1646
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Пет или више"

#: ../glines/glines.c:393
msgid "Game Over!"
msgstr "Игра је готова!"

#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:551
msgid "Can't move there!"
msgstr "Немогућ потез!"

#: ../glines/glines.c:1115
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "ГНОМ изведба некад популарне игре Линије"

#: ../glines/glines.c:1252
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Поставке за Пет или више"

#: ../glines/glines.c:1264
msgid "Themes"
msgstr "Изглед"

#: ../glines/glines.c:1273
msgid "Ball image"
msgstr "Слика лопте"

#: ../glines/glines.c:1283 ../glines/glines.schemas.in.h:1
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Позадина:"

#: ../glines/glines.c:1297
msgid "General"
msgstr "Основно"

#: ../glines/glines.c:1305
msgid "Use fast moves"
msgstr "Брзи потези"

#: ../glines/glines.c:1670
msgid "Next:"
msgstr "Следеће:"

#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Уклањајте обојене лопте са табле формирајући линије"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Боја позадине. Хексадекадна вредност за боју позадине."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Стил лопте"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Стил лопте. Име фајла са сликама које користити за лопте."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Поље за игру"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Табла из задње сачуване игре."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Преглед игре"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Преглед игре из задње сачуване игре."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Резултат игре"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Резултат из задње сачуване игре"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Прави паузу између бацања"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Време између потеза у милисекундама."

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1
msgid "Compete to make lines of the same color"
msgstr "Такмичите се у формирању линије истих боја"

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 ../gnect/src/main.c:1247
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Игра Четири у реду"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Број који означава жељени изглед."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Пусти кликер"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Height of the main window"
msgstr "Висина главног прозора"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Тастер за пуштање кликера"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Тастер за кретање улево."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Тастер за кретање удесно."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Ниво играча број један"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Ниво играча број два"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Иди улево"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Иди удесно"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Show tool bar"
msgstr "Приказуј линију са алатима"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../gnome-stones/preferences.c:854
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Висина главног прозора, у тачкама, по покретању."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Ширина главног прозора, у тачкама, по покретању."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Theme ID"
msgstr "ИБ изгледа"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Да ли испуштати звуке при догађајима."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
msgid "Whether or not to show the tool bar."
msgstr "Да ли приказивати линију са алатима."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Да ли приказивати анимације."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:20
msgid "Width of the main window"
msgstr "Ширина главног прозора"

#: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:1
msgid "A counter drops"
msgstr "Бројач опада"

#: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:2
msgid "Drawn game!"
msgstr "Нерешено!"

#: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:3
msgid "Gnect"
msgstr "Гвез"

#: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:4 ../gnect/src/main.c:551
msgid "I win!"
msgstr "Моја победа!"

#: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:5
msgid "Player wins!"
msgstr "Играч је победио!"

#: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:6
msgid "Sorry, full column"
msgstr "Пуна колона"

#: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:7 ../gnect/src/main.c:547
msgid "You win!"
msgstr "Ви сте победили!"

#: ../gnect/src/gfx.c:262
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам слику:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/main.c:539
msgid "It's a draw!"
msgstr "Нерешено је!"

#: ../gnect/src/main.c:548
msgid "Your move..."
msgstr " Ваш потез..."

#: ../gnect/src/main.c:552 ../gnect/src/main.c:645
msgid "Thinking..."
msgstr "Размишљам..."

#: ../gnect/src/main.c:560
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr " %s је победио!"

#: ../gnect/src/main.c:561
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: ../gnect/src/main.c:662
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Савет: Колона %d"

#: ../gnect/src/main.c:690 ../gnect/src/main.c:695
msgid "You"
msgstr "Ви"

#: ../gnect/src/main.c:691 ../gnect/src/main.c:694
msgid "Me"
msgstr "Ја"

#: ../gnect/src/main.c:741
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"

#: ../gnect/src/main.c:788
msgid "Drawn"
msgstr "Нерешено"

#: ../gnect/src/main.c:834
msgid ""
"\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"„Четири у реду“ за ГНОМ, где рачунаром као играчем управља Ђулијано "
"Бартолетијева Велена Машина"

#: ../gnect/src/main.c:1141 ../gnect/src/main.c:1168
msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
msgstr "Изаберите „Нова Игра“ из „Игра“ менија за почетак."

#: ../gnect/src/main.c:1195
msgid "Show or hide the tool bar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку са алаткама"

#: ../gnect/src/main.c:1198
msgid "Enable _sound"
msgstr "Укључи _звук"

#: ../gnect/src/main.c:1199
msgid "Enable or disable sound"
msgstr "Укључи или искључи звук"

#: ../gnect/src/main.c:1220 ../gnobots2/menu.c:106 ../mahjongg/mahjongg.c:167
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: ../gnect/src/main.c:1220 ../mahjongg/mahjongg.c:167
msgid "New game"
msgstr "Нова игра"

#: ../gnect/src/main.c:1223 ../mahjongg/mahjongg.c:183
msgid "Undo"
msgstr "Врати потез"

#: ../gnect/src/main.c:1223
msgid "Undo the last move"
msgstr "Врати потез уназад"

#: ../gnect/src/main.c:1224 ../mahjongg/mahjongg.c:189
msgid "Hint"
msgstr "Савет"

#: ../gnect/src/main.c:1224
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Тражи савет за свој следећи потез"

#: ../gnect/src/main.c:1317
msgid "Welcome to Gnect!"
msgstr "Добродошли у Гвез!"

#: ../gnect/src/prefs.c:158
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Први играч:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:162
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Други играч:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:346 ../iagno/properties.c:544
#: ../iagno/properties.c:591
msgid "Level one"
msgstr "Први ниво"

#: ../gnect/src/prefs.c:348 ../iagno/properties.c:554
#: ../iagno/properties.c:601
msgid "Level two"
msgstr "Други ниво"

#: ../gnect/src/prefs.c:350 ../iagno/properties.c:564
#: ../iagno/properties.c:612
msgid "Level three"
msgstr "Трећи ниво"

#: ../gnect/src/prefs.c:374
msgid "Four-in-a-row Preferences"
msgstr "Игра Четири у реду"

#: ../gnect/src/prefs.c:432
msgid "_Theme:"
msgstr "Из_глед:"

#: ../gnect/src/prefs.c:446
msgid "Enable _animation"
msgstr "Укључи _анимације"

#: ../gnect/src/prefs.c:453
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"

#: ../gnect/src/prefs.c:456 ../gnibbles/preferences.c:376
#: ../gnometris/tetris.cpp:906
msgid "Keyboard controls"
msgstr "Контрола са тастатуре:"

#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Класични"

#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:63 ../gnect/src/theme.c:71
#: ../gnect/src/theme.c:79 ../gnibbles/preferences.c:413
msgid "Red"
msgstr "Црвени"

#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnibbles/preferences.c:416
msgid "Yellow"
msgstr "Жути"

#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"

#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "Marbles"
msgstr "Мермерни"

#: ../gnect/src/theme.c:63 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:415
msgid "Blue"
msgstr "Плави"

#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "More Marbles"
msgstr "Мермернији"

#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Nightfall"
msgstr "Сутон"

#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Blocks"
msgstr "Блоковски"

#: ../gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "Наранџасти"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:83
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своју инсталацију Змија"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:232
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Игра Змије није могла да учита ниво-фајл:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своји инсталацију Змија"

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Води црва кроз лавиринт"

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: ../gnibbles/main.c:204
msgid "Nibbles"
msgstr "Змије"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Боја црва"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Боја црва."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 ../gnibbles/preferences.c:291
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Лажни бонуси"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Лажни бонуси"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 ../gnibbles/preferences.c:302
#: ../gnobots2/properties.c:827 ../gnometris/tetris.cpp:837
msgid "Enable sounds"
msgstr "Укључи _звук"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Укључи _звук"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Почетни ниво."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Почетни ниво."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Брзина игре:"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Брзина игре (1=брзо, 4=споро)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Висина прозора ГЗмије"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid ""
"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Висина прозора ГЗмије, користи се да врати величину прозора за разна "
"покретања."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Тастер за кретање надоле."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Тастер за кретање улево."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Тастер за кретање удесно."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Тастер за кретање горе."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
msgid "Move down"
msgstr "Помери доле"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Move up"
msgstr "Помери горе"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of players"
msgstr "Број играча:"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of players."
msgstr "Број играча:"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 ../gnibbles/preferences.c:280
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Нивои у насумичном поретку"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Нивои у насумичном поретку"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Величина поља"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Величина поља"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 ../gnibbles/preferences.c:402
msgid "Use relative movement"
msgstr "Релативно кретање"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Користи релативно кретање (нпр. само лево и десно)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Ширина прозора ГЗмије"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
msgid ""
"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Ширина прозора ГЗмије, користи се за враћање величине прозора за разна "
"покретања."

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Бонус"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Бонус се појавио"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Поједи бонус"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Додатни живот"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/tetris.cpp:281
msgid "Game Over"
msgstr "Игра завршена"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Смрт Црва"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Обрнути Црв"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Телепорт црв"

#: ../gnibbles/main.c:88 ../iagno/gnothello.c:118
msgid "New net_work game"
msgstr "Нова мре_жна игра"

#: ../gnibbles/main.c:207
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "ГНОМ Црви"

#: ../gnibbles/network.c:159 ../iagno/network.c:108
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "Покушај непостојећег потеза"

#: ../gnibbles/network.c:164 ../iagno/network.c:114
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "Непостојећи податак (set_peer)"

#: ../gnibbles/network.c:170 ../iagno/network.c:121
msgid "Peer introduction complete"
msgstr "Упознавање страна завршено"

#: ../gnibbles/network.c:178 ../gnibbles/network.c:197 ../iagno/network.c:128
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "Непостојећи податак (move)"

#: ../gnibbles/network.c:215
msgid "Invalid game data (add_bonus)"
msgstr "Непостојећи подаци о игри (add_bonus)"

#: ../gnibbles/network.c:225
msgid "Invalid game data (remove_bonus)"
msgstr "Непостојећи подаци о игри (remove_bonus)"

#: ../gnibbles/network.c:239 ../iagno/network.c:139
msgid "New game ready to be started"
msgstr "Нова игра је спремна за почетак"

#: ../gnibbles/network.c:246 ../iagno/network.c:146
msgid "New game started"
msgstr "Нова игра отпочела"

#: ../gnibbles/preferences.c:204
msgid "Gnibbles Preferences"
msgstr "Особине Змија"

#: ../gnibbles/preferences.c:221
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: ../gnibbles/preferences.c:231
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Почетник у змијама"

#: ../gnibbles/preferences.c:241
msgid "My second day"
msgstr "Други дан играња"

#: ../gnibbles/preferences.c:251
msgid "Not too shabby"
msgstr "Не превише лако"

#: ../gnibbles/preferences.c:262
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Добро грчење мишића прстију"

#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:273 ../gnibbles/preferences.c:395
#: ../gnobots2/properties.c:799 ../iagno/properties.c:664
msgid "Options"
msgstr "Поставке"

#: ../gnibbles/preferences.c:315
msgid "Starting level:"
msgstr "Почетни ниво: "

#: ../gnibbles/preferences.c:342 ../gtali/setup.c:266
msgid "Number of players:"
msgstr "Број играча:"

#: ../gnibbles/preferences.c:367
msgid "Worm"
msgstr "Црв"

#: ../gnibbles/preferences.c:408
msgid "Worm color:"
msgstr "Боја црва:"

#: ../gnibbles/preferences.c:414
msgid "Green"
msgstr "Зелени"

#: ../gnibbles/preferences.c:417
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан-плава"

#: ../gnibbles/preferences.c:418
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурни"

#: ../gnibbles/preferences.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Сива"

#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Црв %d:"

#: ../gnobots2/game.c:143
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "„%s“ са супер-пажљивим покретима"

#: ../gnobots2/game.c:146
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "„%s“ са пажљивим покретима"

#: ../gnobots2/game.c:322 ../gnobots2/game.c:337
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Честитамо, Победили сте роботе!! \n"
"Али да ли можете опет?"

#: ../gnobots2/game.c:1158
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Нема више телепорт локација!"

#: ../gnobots2/game.c:1227
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!"

#: ../gnobots2/gnobots.c:61
msgid "Set game scenario"
msgstr "Изабери сценарио игре"

#: ../gnobots2/gnobots.c:63
msgid "Set game configuration"
msgstr "Изабери подешавања игре"

#: ../gnobots2/gnobots.c:64 ../gnomine/gnomine.c:779 ../gnomine/gnomine.c:783
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnobots2/gnobots.c:65 ../gnomine/gnomine.c:780 ../gnomine/gnomine.c:784
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gnobots2/gnobots.c:200 ../gnobots2/menu.c:243
msgid "GNOME Robots"
msgstr "ГНОМ Роботи"

#: ../gnobots2/gnobots.c:235
msgid "No game data could be found."
msgstr "Не може да пронађе податке о игри."

#: ../gnobots2/gnobots.c:236
msgid ""
"The program GNOME Robots was unable to find any valid game configuration "
"files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Програм Гном роботи није успео да пронађе ниједну датотеку са исправним "
"подешавањима игре. Молим проверите да ли је програм исправно инсталиран."

#: ../gnobots2/gnobots.c:252
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Неке датотеке са графиком недостају или су оштећене."

#: ../gnobots2/gnobots.c:253
msgid ""
"The program GNOME Robots was unable to load all the necessary graphics "
"files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Програм Гном роботи није успео да учита све неопходне графичке датотеке. "
"Проверите да ли је програм исправно инсталиран."

#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Избегавај роботе и потрудите се да се сударе"

#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6
msgid "Robots"
msgstr "роботи"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Укључи _звук"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Укључи звук."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 ../gnobots2/properties.c:836
msgid "Enable splats"
msgstr "Укључи прскања"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "Омогући прскање."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Тип игре:"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Тип игре. Име варијације игре која ће се играти."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Држати тастер"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Тастер за кретање источно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Тастер за кретање северно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Тастер за кретање североисточно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Тастер за кретање северозападно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Тастер за кретање јужно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Тастер за кретање југоисточно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Тастер за кретање југозападно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Тастер за кретање западно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Тастер за телепортацију"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Тастер за случајну телепортацију"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Тастер за чекање"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Изглед робота"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Изглед робота."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се мирује. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће источно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Име тастера којим се креће североисточно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Име тастера којим се креће северозападно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће северно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Име тастера којим се креће југоисточно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Име тастера којим се креће југозападно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће јужно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће западно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Име тастера којим се случајно телепортује. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Име тастера којим се безбедно телепортује (ако је могуће). Име је обично име "
"Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се чека. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 ../gnobots2/properties.c:809
msgid "Use safe moves"
msgstr "Користи безбедне потезе"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Користи безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед "
"грешке. Уколико је ова опција укључена и покушате да направите потез који ће "
"довести до ваше смрти нећете моћи да га извршите."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 ../gnobots2/properties.c:818
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Користи супер безбедне потезе"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Користи супр безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више безбедних "
"потеза и када је једина могућности телепортовање."

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Лош потез"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Ниво завршен"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Играч Мртав"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Играч Телепортован"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Робот је испрскан!"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Победа!!"

#: ../gnobots2/graphics.c:104 ../iagno/gnothello.c:545
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Слика „%s“ није пронађена\n"

#. FIXME: Someday these should be part of a gnome-games icon theme.
#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnobots2/menu.c:112
msgid "Teleport"
msgstr "Телепорт"

#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnobots2/menu.c:112
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Телепортуј, безбедно ако је могуће"

#: ../gnobots2/menu.c:66 ../gnobots2/menu.c:116
msgid "Random"
msgstr "Случајно"

#: ../gnobots2/menu.c:66 ../gnobots2/menu.c:116
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Случајна телепортација"

#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnobots2/menu.c:120
msgid "Wait"
msgstr "Чекање"

#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnobots2/menu.c:120
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Чекај на роботе"

#: ../gnobots2/menu.c:98 ../gnotravex/gnotravex.c:229
msgid "_Move"
msgstr "_Помери"

#: ../gnobots2/menu.c:245
msgid "GNOME Robots Game"
msgstr "Игра Гном Робота"

#: ../gnobots2/properties.c:225
msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
msgstr "Почетни број Робота типа 1"

#: ../gnobots2/properties.c:227
msgid "Initial Number of Robots"
msgstr "Почетни број робота"

#: ../gnobots2/properties.c:241
msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
msgstr "Почетни број Робота типа 2"

#: ../gnobots2/properties.c:254
msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
msgstr "Повећавање броја робота типа 1 у зависности од нивоа"

#: ../gnobots2/properties.c:256
msgid "Increasing Number of Robots per Level"
msgstr "Повећавање броја робота у зависности од нивоа"

#: ../gnobots2/properties.c:269
msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
msgstr "Повећање броја робота типа 2 у зависности од нивоа"

#: ../gnobots2/properties.c:282
msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
msgstr "Највећи број робота типа 1"

#: ../gnobots2/properties.c:284
msgid "Maximum Number of Robots"
msgstr "Највећи број робота"

#: ../gnobots2/properties.c:287 ../gnobots2/properties.c:303
#, c-format
msgid "Fill Screen"
msgstr "Попуни екран"

#: ../gnobots2/properties.c:301
msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
msgstr "Највећи број робота типа 2"

#: ../gnobots2/properties.c:318
msgid "Type 1 Robot Score"
msgstr "Резултат робота типа 1"

#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "Robot Score"
msgstr "Резултат робота"

#: ../gnobots2/properties.c:333
msgid "Type 2 Robot Score"
msgstr "Резултат робота типа 2"

#: ../gnobots2/properties.c:346
msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
msgstr "Роботи типа 1 поентирају када чекају"

#: ../gnobots2/properties.c:348
msgid "Robot Score When Waiting"
msgstr "Роботи поентирају када чекају"

#: ../gnobots2/properties.c:361
msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
msgstr "Роботи типа 2 поентирају када чекају"

#: ../gnobots2/properties.c:374
msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
msgstr "Роботи типа 1 поентирају када су испрскани"

#: ../gnobots2/properties.c:376
msgid "Robot Score When Splatted"
msgstr "Роботи поентирају када су испрскани"

#: ../gnobots2/properties.c:389
msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
msgstr "Роботи типа 2 поентирају када су испрскани"

#: ../gnobots2/properties.c:401
msgid "Initial Number of Safe Teleports"
msgstr "Почетни број безбедних телепортова"

#: ../gnobots2/properties.c:412
msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
msgstr "Број слободних безбедних телепортова по нивоу"

#: ../gnobots2/properties.c:423
msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
msgstr "Убиства неопходна док се чека на безбедни телепорт"

#: ../gnobots2/properties.c:434
msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
msgstr "Резултат неопходан да би се добио безбедан телепорт"

#: ../gnobots2/properties.c:445
msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
msgstr "Највећи број безбедних телепортова"

#: ../gnobots2/properties.c:456
msgid "Moveable Junkheaps"
msgstr "Покретне хрпе смећа"

#: ../gnobots2/properties.c:458
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../gnobots2/properties.c:460
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../gnobots2/properties.c:621
msgid "classic robots"
msgstr "Класични роботи"

#: ../gnobots2/properties.c:622
msgid "robots2"
msgstr "Роботи2"

#: ../gnobots2/properties.c:623
msgid "robots2 easy"
msgstr "Роботи2 лаки"

#: ../gnobots2/properties.c:624
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "Роботи са безбедним телепортима"

#: ../gnobots2/properties.c:625
msgid "nightmare"
msgstr "Ноћна мора"

#: ../gnobots2/properties.c:654
msgid "robots"
msgstr "роботи"

#: ../gnobots2/properties.c:655
msgid "cows"
msgstr "krave"

#: ../gnobots2/properties.c:656
msgid "eggs"
msgstr "јаја"

#: ../gnobots2/properties.c:657
msgid "gnomes"
msgstr "гномови"

#: ../gnobots2/properties.c:658
msgid "mice"
msgstr "мишеви"

#: ../gnobots2/properties.c:659
msgid "windows"
msgstr "прозори"

#: ../gnobots2/properties.c:719
msgid "GNOME Robots Preferences"
msgstr "Особине ГНОМ робота"

#: ../gnobots2/properties.c:736
msgid "Game Type"
msgstr "Тип игре:"

#: ../gnobots2/properties.c:761
msgid "Property"
msgstr "Особине"

#: ../gnobots2/properties.c:768
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../gnobots2/properties.c:815
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Спречи неке опасне потезе"

#: ../gnobots2/properties.c:816
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Спречи ненамерне потезе који могу довести до погибије."

#: ../gnobots2/properties.c:824
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Спречи све опасне потезе"

#: ../gnobots2/properties.c:825
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Спречи све потезе који могу довести до погибије."

#: ../gnobots2/properties.c:833
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Пусти звуке за важне догађаје"

#: ../gnobots2/properties.c:834
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Пусти звуке за догађаје као што је освајање нивоа или погибија."

#: ../gnobots2/properties.c:842
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Пусти звук при судару два робота"

#: ../gnobots2/properties.c:843
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Пусти најчешћи и можда досадни звук."

#: ../gnobots2/properties.c:846
msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
msgstr "Не можете мењати врсту игре док траје игра"

#: ../gnobots2/properties.c:858
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Графика"

#: ../gnobots2/properties.c:867
msgid "Image theme:"
msgstr "Изабери изглед"

#: ../gnobots2/properties.c:877
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"

#: ../gnobots2/properties.c:895
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Контрола са тастатуре:"

#: ../gnobots2/properties.c:921
msgid "Use the Keypad"
msgstr "Користи нумеричку тастатуру"

#: ../gnobots2/properties.c:926
msgid "Use Left Hand Keys"
msgstr "Користи тастере за леву руку"

#: ../gnobots2/properties.c:931
msgid "Use Original Robots Keys"
msgstr "Користи уобичајене тастере за робота"

#: ../gnobots2/properties.c:936
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Безбедна телепортација:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:79
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Преостало:"

#. ********************************************************************
#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:1 ../gnome-stones/default.caves.in.h:1
msgid "Collect all diamonds and find exit"
msgstr "Покупи све дијаманта и нађи излаз"

#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:2
msgid "Congratulations!!! You have won!"
msgstr "Честитамо!!! Победили сте!"

#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:3
msgid "Original Atari caves"
msgstr "Оригиналне пећине са атарија"

#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:4 ../gnome-stones/default.caves.in.h:3
#: ../gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2
msgid "gnome-stones:empty"
msgstr "гном-камење:празно"

#: ../gnome-stones/default.caves.in.h:2
msgid "Default caves"
msgstr "Стандардне пећине"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
msgstr "Покупи све дијаманте и нађи излаз"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2
msgid "Stones"
msgstr "ГНОМ Камење"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:1
msgid "Cave number to start"
msgstr "Број пећине"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:2
msgid "Cave number to start."
msgstr "Број пећине."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:3
msgid "Device to use for joystick control."
msgstr "Уређај који користисти за контролу џојстиком."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound support"
msgstr "Укључи _звук"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:5
msgid "Enable sound support."
msgstr "Укључи _звук"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:6
msgid "Game name"
msgstr "Име игре"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:7
msgid "Joystick device"
msgstr "Уређај управљачке палице"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:8
msgid "Joystick switch level"
msgstr "Степен покретљивости џојстика"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:9
#: ../gnome-stones/preferences.c:894
msgid "Scroll method"
msgstr "Начин скроловања"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:10
msgid "The full path and filename of game to load."
msgstr "Пуна путања и име игре коју треба учитати."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:11
msgid ""
"The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
"emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
msgstr ""
"Ниво који аналогни џојстик мора да достигне да би се сматрао „укљученим“ "
"када опонаша дигитални џојстик. Ово узима вредност између 0.0 и 1.0."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:12
msgid ""
"The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" and "
"\"center_scroll\"."
msgstr ""
"Начин скроловања, могуће вредности су „atari_scroll“, „smooth_scroll“ и "
"„center_scroll“."

#: ../gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1
msgid "Gnomekoban"
msgstr "ГНОМ Сокобан"

#: ../gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2
msgid "gnomekoban:empty,0"
msgstr "гном сокобар:празно,0"

#. This cave is to big to be played with gnome-stones.
#: ../gnome-stones/io.c:338
msgid "The cave you are trying to load it to big for this game."
msgstr "Пећина коју покушавате да учитате је превелика за ову игру."

#: ../gnome-stones/io.c:355
#, c-format
msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
msgstr "Пећина је оштећена: %s недостаје."

#. An object was requested in this cave, that was not
#. declared in the game file's Object section.
#: ../gnome-stones/io.c:381
msgid ""
"The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
msgstr "Пећина коју покушавате да учитате садржи објекат који није пријављен."

#. **************************************************************************
#. Some constants.
#. This message will be printed in the statusline, if no message was
#. specified in a game file.
#: ../gnome-stones/main.c:64
msgid "This is GNOME Stones"
msgstr "ГНОМ Камење"

#: ../gnome-stones/main.c:74
msgid "Game to play"
msgstr "Врста игре"

#: ../gnome-stones/main.c:74
msgid "FILENAME"
msgstr "Име фајла"

#: ../gnome-stones/main.c:124
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
"Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!"
msgstr ""
"Грешка се јавила при учитавању слике „%s“.\n"
"Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења"

#. That's what a gnome application needs:
#: ../gnome-stones/main.c:208 ../gnome-stones/main.c:997
#: ../gnome-stones/main.c:1125 ../gnome-stones/main.c:1350
msgid "GNOME Stones"
msgstr "ГНОМ Камење"

#: ../gnome-stones/main.c:290 ../gnome-stones/preferences.c:682
msgid "Game title"
msgstr "Наслов игре"

#: ../gnome-stones/main.c:291
msgid "Start cave"
msgstr "Почетна пећина:"

#. If you change the place for this button, change the index in
#. the definition of PAUSE_BUTTON below
#: ../gnome-stones/main.c:434 ../gnome-stones/main.c:1047
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../mahjongg/mahjongg.c:177
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../gnome-stones/main.c:689
msgid "Congratulations, you win!"
msgstr "Честитамо, победили сте!"

#: ../gnome-stones/main.c:877 ../gtali/gyahtzee.c:136 ../same-gnome/ui.c:162
msgid "Game over!"
msgstr "Игра завршена!"

#: ../gnome-stones/main.c:1099
msgid "Sokoban levels:"
msgstr "Сокобан нивои: "

#: ../gnome-stones/main.c:1127
msgid "Mine through dirt and collect gems."
msgstr "Копај по блату и проналази драгуље."

#: ../gnome-stones/main.c:1150
msgid "_Restart level"
msgstr "Поново покрени ниво"

#: ../gnome-stones/main.c:1150
msgid "Restart the current level"
msgstr "Поново покрени исти ниво"

#: ../gnome-stones/main.c:1255
msgid "Scanning private object directory..."
msgstr "Разматрам директоријум са приватним објектима..."

#: ../gnome-stones/main.c:1259
msgid "Scanning public object directory..."
msgstr "Разматрам директоријум са јавним објектима..."

#: ../gnome-stones/main.c:1264
msgid "Filling game widget..."
msgstr "Попуњавам прозор игре..."

#: ../gnome-stones/main.c:1269
msgid "Scanning private game directory..."
msgstr "Разматрам приватни директоријум игре..."

#: ../gnome-stones/main.c:1273
msgid "Scanning public game directory..."
msgstr "Разматрам јавни директоријум игре..."

#: ../gnome-stones/main.c:1277
msgid "Restoring preferences..."
msgstr "Враћам поставке на старе вредности..."

#: ../gnome-stones/player.c:77
msgid "You gained an extra life!"
msgstr "Добили сте додатни живот!"

#: ../gnome-stones/player.c:121
#, c-format
msgid "Seconds left: %d"
msgstr "Преостало секунди: %d"

#: ../gnome-stones/preferences.c:461
msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
msgstr "Ни игра коју сте изабрали, ни стандардна игра није могла да се учита."

#: ../gnome-stones/preferences.c:462
msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
msgstr "Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења"

#: ../gnome-stones/preferences.c:463
msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
msgstr "Можете изабрати неку другу игру из дијалога са поставкама."

#: ../gnome-stones/preferences.c:632
msgid "GNOME Stones Preferences"
msgstr "ГНОМ Камење Поставке"

#: ../gnome-stones/preferences.c:689
msgid "Caves"
msgstr "Пећине"

#: ../gnome-stones/preferences.c:766
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: ../gnome-stones/preferences.c:775
msgid "Joystick device:"
msgstr "Уређај управљачке палице"

#. We definatly have a "disable" entry.
#: ../gnome-stones/preferences.c:781
msgid "disabled"
msgstr "Искључено"

#: ../gnome-stones/preferences.c:812
msgid "Digital joystick emulation"
msgstr "Имитација дигиталне управљачке палице"

#: ../gnome-stones/preferences.c:821
msgid "Switch level:"
msgstr "Прећи у ниво:"

#: ../gnome-stones/preferences.c:844
msgid "_Joystick"
msgstr "Управљачка палица"

#: ../gnome-stones/preferences.c:862
msgid "Enable sound"
msgstr "Укључи _звук"

#: ../gnome-stones/preferences.c:874
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"

#: ../gnome-stones/preferences.c:914
msgid "Atari like scrolling"
msgstr "Атари тип скроловања"

#: ../gnome-stones/preferences.c:918
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко скроловање"

#: ../gnome-stones/preferences.c:922
msgid "Always in the center"
msgstr "Увек у центру"

#: ../gnome-stones/preferences.c:934
msgid "_Misc."
msgstr "Разно"

#: ../gnome-stones/status.c:81
msgid "Diamonds:"
msgstr "Дијаманти:"

#: ../gnome-stones/status.c:95
msgid "Cave:"
msgstr "Пећина:"

#: ../gnome-stones/status.c:105
msgid "Lives:"
msgstr "Живота:"

#. Local Variables:
#. mode:c
#. eval:(load-library "time-stamp")
#. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks)
#. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name))
#. End:
#: ../gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1
msgid "Tutorial caves"
msgstr "Пећине за учење"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Састављај падајуће блокове"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:138
msgid "Gnometris"
msgstr "ГНОМ тетрис"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
msgid "Drop"
msgstr "Пусти"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Слика коју користити за блокове"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Слика коју користити за блокове"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Тастер за пуштање."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Тастер за кретање доле."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Тастер за паузирање."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Тастер за ротирање."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Почетни ниво."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Почетни ниво."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Боја позадине, у облику који разуме gdk_color_parse."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Густина блокова у редовима који су већ попуњени на почетку игре. Вредност је "
"између 0 (без блокова) и 10 (за потпуно попуњени ред)."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Број редова који су попуњени насумичним блоковима на почетку игре."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Број попуњених редова"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "Ово одређује да ли да исцртава слику за позадину преко боје позадине."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Да ли имати увид у следећи блок."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Да ли имати увид у следећи блок."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid "Whether to use sound"
msgstr "Да ли да користи звук"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to use sound."
msgstr "Да ли да користи звук."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Да ли да користи слику за позадину"

#: ../gnometris/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1-10)"
msgstr "Подеси почетни ниво (1-10)"

#: ../gnometris/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"

#: ../gnometris/scoreframe.cpp:68
msgid "Lines:"
msgstr "Линија: "

#: ../gnometris/tetris.cpp:253
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"

#: ../gnometris/tetris.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Немогу да нађем тему: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара"

#: ../gnometris/tetris.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Can't load the image: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Немогу да учитам слику: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара"

#: ../gnometris/tetris.cpp:728 ../gnometris/tetris.cpp:729
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"

#: ../gnometris/tetris.cpp:757
msgid "Gnometris preferences"
msgstr "ГНОМ тетрис поставке"

#: ../gnometris/tetris.cpp:778
msgid "Setup"
msgstr "Подешавања"

#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:785
msgid "Number of pre-filled rows:"
msgstr "Број унапред попуњених редова:"

#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:800
msgid "Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:"

#. starting level
#: ../gnometris/tetris.cpp:815
msgid "Starting Level:"
msgstr "Почетни ниво:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:832
msgid "Operation"
msgstr "Производим"

#: ../gnometris/tetris.cpp:847
msgid "Preview next block"
msgstr "Приказивање следећег блока"

#: ../gnometris/tetris.cpp:856
msgid "Use random block colors"
msgstr "Насумичне боје блокова"

#: ../gnometris/tetris.cpp:867
msgid "Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Окрећи супротно смеру казаљке на сату"

#: ../gnometris/tetris.cpp:880 ../same-gnome/ui.c:316
msgid "Theme"
msgstr "Изглед"

#. Block pixmap
#: ../gnometris/tetris.cpp:887
msgid "Block image:"
msgstr "Слика на блоку: "

#: ../gnometris/tetris.cpp:903
msgid "_Controls"
msgstr "_Контроле"

#: ../gnometris/tetris.cpp:1455
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Написано за моју жену, Матилду\n"
"Коментаре и пријаве грешака шаљите на: janusz.gorycki@intel.com"

#: ../gnomine/gnomine.c:88 ../gnomine/gnomine.c:579 ../same-gnome/game.c:48
msgid "Small"
msgstr "Мало"

#: ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:599 ../same-gnome/game.c:50
msgid "Large"
msgstr "Велико"

#: ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:609
msgid "Custom"
msgstr "Нестандардно"

#: ../gnomine/gnomine.c:170
msgid "GNOME Mines Scores"
msgstr "Резултати Гном Мина"

#: ../gnomine/gnomine.c:179 ../same-gnome/ui.c:141
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: ../gnomine/gnomine.c:265
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Кликните на квадрат, било који квадрат"

#: ../gnomine/gnomine.c:267
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Можда су све мине..."

#: ../gnomine/gnomine.c:386
msgid "Faces:"
msgstr "Фаце:"

#: ../gnomine/gnomine.c:389
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"

#: ../gnomine/gnomine.c:395
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Подршка за промену величине и СВГ:"

#: ../gnomine/gnomine.c:427 ../gnomine/gnomine.c:856
msgid "GNOME Mines"
msgstr "Гном Мине"

#: ../gnomine/gnomine.c:430
msgid "A Minesweeper clone."
msgstr "Изведба Мина."

#: ../gnomine/gnomine.c:574
msgid "Field size"
msgstr "Величина поља"

#: ../gnomine/gnomine.c:622
msgid "Custom size"
msgstr "Нестандардна Величина"

#: ../gnomine/gnomine.c:629
msgid "Number of mines:"
msgstr "Број мина:"

#: ../gnomine/gnomine.c:642
msgid "Horizontal:"
msgstr "Водоравно:"

#: ../gnomine/gnomine.c:654
msgid "Vertical:"
msgstr "Усправно:"

#: ../gnomine/gnomine.c:671
msgid "Use \"I'm not sure\" flags."
msgstr "Користи „Нисам сигуран“ заставице."

#: ../gnomine/gnomine.c:680
msgid "GNOME Mines Preferences"
msgstr "Поставке ГНОМ Мина"

#: ../gnomine/gnomine.c:779
msgid "Width of grid"
msgstr "Ширина мреже"

#: ../gnomine/gnomine.c:780
msgid "Height of grid"
msgstr "Дужина мреже"

#: ../gnomine/gnomine.c:781
msgid "Number of mines"
msgstr "Број мина"

#: ../gnomine/gnomine.c:781 ../gtali/setup.c:85 ../gtali/setup.c:86
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
msgid "NUMBER"
msgstr "Број"

#: ../gnomine/gnomine.c:782
msgid "Size of the board (1=small, 3=large)"
msgstr "Величина табле (1=мала, 3=велика)"

#: ../gnomine/gnomine.c:783
msgid "X location of window"
msgstr "X позиција прозора"

#: ../gnomine/gnomine.c:784
msgid "Y location of window"
msgstr "Y позиција прозора"

#: ../gnomine/gnomine.c:942
msgid "Flags:"
msgstr "Заставице:"

#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "Clear mines from a minefield"
msgstr "Уклони мине са минског поља"

#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Мине"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Укључи да би могао да означаваш поља као непозната"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Користи заставицу за непознато"

#: ../gnomine/minefield.c:161
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Не могу да нађем тражене слике.\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију игара Гнома."

#: ../gnomine/minefield.c:168
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Нашао сам тражене слике, али их не могу учитати.\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију игара Гнома и зависних програма."

#: ../gnomine/minefield.c:178
msgid "Could not load images"
msgstr "Не могу да учитам слике"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "Sol_ve"
msgstr "Ре_ши"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "Solve the game"
msgstr "Реши игру"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:182
msgid "_2×2"
msgstr "_2x2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:182
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Играј на 2x2 табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:185
msgid "_3×3"
msgstr "_3x3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:185
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Играј на 3x3 табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "_4×4"
msgstr "_4x4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Играј на 4x4 табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:191
msgid "_5×5"
msgstr "_5x5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:191
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Играј на 5x5 табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:194
msgid "_6×6"
msgstr "_6x6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:194
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Играј на 6x6 табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Помери изабрану фигуру горе"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Помери изабрану фигуру лево"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:207
msgid "_Right"
msgstr "Де_сно"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:207
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Помери изабрану фигуру десно"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:210
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:210
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Помери изабрану фигуру доле"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:239
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Величина табле (2-6)"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:240
msgid "SIZE"
msgstr "Величина"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:739
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Слагалица решена! Свака част!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:742
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Слагалица решена!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1139 ../mahjongg/mahjongg.c:1075
msgid "Game paused"
msgstr "... Игра је паузирана ..."

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1261
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Игра се на %dx%d табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1508
msgid "A Tetravex clone."
msgstr "Тетравекс"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
msgstr "Играј слагалицу"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Тетравекс"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
msgstr "Висина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 240."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "Висина прозора"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Величина мреже за игру"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Вредност овог параметра се користи да се одлучи о величини мреже за игру. "
"Могуће поставке су од 2 до 8, све друго се поставља на 3 аутоматски."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
msgstr "Ширина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 320."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "Ширина прозора"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:138
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Само 18 корака"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:151
msgid "Daisy"
msgstr "Красуљак"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:164
msgid "Violet"
msgstr "Љубичица"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:177
msgid "Poppy"
msgstr "Мак"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:190
msgid "Pansy"
msgstr "Даниноћ"

# не знам шта је ово, па нека буде овако ;)
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:203
msgid "Snowdrop"
msgstr "Снежана"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:216
msgid "Red Donkey"
msgstr "Црвено магаре"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:229
msgid "Trail"
msgstr "Траг"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Ambush"
msgstr "Заседа"

# ???
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:255
msgid "Agatka"
msgstr "Агатка"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:266
msgid "Success"
msgstr "Успех"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:276
msgid "Bone"
msgstr "Коска"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:289
msgid "Fortune"
msgstr "Судбина"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:303
msgid "Fool"
msgstr "Будала"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:313
msgid "Solomon"
msgstr "Соломон"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:326
msgid "Cleopatra"
msgstr "Клеопатра"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:338
msgid "Shark"
msgstr "Ајкула"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:350
msgid "Rome"
msgstr "Рим"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:362
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Пенант слагалица"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:375
msgid "Ithaca"
msgstr "Итака"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:398
msgid "Pelopones"
msgstr "Пелопонез"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:410
msgid "Transeuropa"
msgstr "Трансевропа"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Lodzianka"
msgstr "Лодзијанка"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:433
msgid "Polonaise"
msgstr "Полонеза"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:444
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Балтичко море"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:456
msgid "American Pie"
msgstr "Америчка пита"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:472
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Гужва у саобраћају"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:483
msgid "Sunshine"
msgstr "Зрак сунца"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:509
msgid "Block 10"
msgstr "Блок 10"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:520
msgid "Block 10 Pro"
msgstr "Блок 10 профи"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:531
msgid "Climb 12"
msgstr "Успон 12"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:542
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr "Успон 12 профи"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:553
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr "Успон 15 зима"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:566
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr "Успон 15 пролеће"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:579
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr "Успон 15 лето"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:592
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr "Успон 15 јесен"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:605
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr "Успон 24 профи"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:636
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Хуа-Ронг траг"

# Више изазова = вишезов
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:638
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Вишезов"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:640
msgid "Skill Pack"
msgstr "Умеће"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:642
msgid "Minoru Climb"
msgstr "Минору успон"

#: ../gnotski/gnotski.c:643
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Поново покрени слагалицу"

#: ../gnotski/gnotski.c:644
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Следећа слагалица"

#: ../gnotski/gnotski.c:645
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Претходна слагалица"

#: ../gnotski/gnotski.c:650
msgid "_Scores"
msgstr "_Резултати"

#: ../gnotski/gnotski.c:819
msgid "Level completed. Well done."
msgstr "Ниво завршен. Свака част."

#: ../gnotski/gnotski.c:1156
msgid "Moves:"
msgstr "Потези:"

#: ../gnotski/gnotski.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Немогу да нађем слику: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију игара Гнома."

#: ../gnotski/gnotski.c:1383
#, c-format
msgid "Level %d : %s"
msgstr "Ниво %d: %s"

#: ../gnotski/gnotski.c:1538
#, c-format
msgid "This puzzle is solvable in %d move."
msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves."
msgstr[0] "Ова слагалица се може решити у %d потезу."
msgstr[1] "Ова слагалица се може решити у %d потеза."
msgstr[2] "Ова слагалица се може решити у %d потеза."

#: ../gnotski/gnotski.c:1563
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr "Слагалице са клизећим блоковима"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Игра Клотски"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
msgstr "Решавај слагалице померањем блокова"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Број слагалице која се игра."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Игра се слагалица"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"Тражена висина главног прозора као број тачака. Уколико ово није довољно "
"велико, биће занемарено."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"Тражена ширина главног прозора као број тачака. Уколико ово није довољно "
"велико, биће занемарено."

#: ../gtali/clist.c:141
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Већ искоришћено! Где желите да га поставите?"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Play a poker-style dice game"
msgstr "Играј игру коцкама у фазону покера"

#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2
msgid "Tali"
msgstr "Јамб"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Изаберите да ли се или не чека између бацања коцкица рачунара како би играч "
"могао да прати шта рачунар ради."

#. --- Button ---
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 ../gtali/setup.c:288
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Прави паузу између бацања"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Приказуј размишљања рачунара"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказ како ради AI ће бити исписан на стандардни "
"излаз."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Човек,Миљенко,Гојник,Савудин,Вукашин,Горан]"

#: ../gtali/gyahtzee.c:62
msgid "GNOME Tali"
msgstr "Гном Јамб"

#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Игра је нерешена!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:131
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s је победио са %d поеном"
msgstr[1] "%s је победио са %d поена"
msgstr[2] "%s је победио са %d поена"

#: ../gtali/gyahtzee.c:198
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Рачунар игра као %s"

#: ../gtali/gyahtzee.c:201
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Ваш ред."

#: ../gtali/gyahtzee.c:295 ../gtali/gyahtzee.c:611
msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
msgstr ""
"Изаберите коцкице које хоћете поново да бацате, и притисните Бацај!, или "
"изаберите поље за упис."

#: ../gtali/gyahtzee.c:323
msgid "Roll"
msgstr "Бацај"

#: ../gtali/gyahtzee.c:379 ../gtali/gyahtzee.c:402 ../gtali/yahtzee.c:171
msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
msgstr "Само вам је три бацања дозвољено! Изаберите поље за упис."

#: ../gtali/gyahtzee.c:445
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Издање за Гнома (1998):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:447
msgid "Curses version (1992):"
msgstr "Издање за curses (1992):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:477
msgid "A sort of poker with dice and less money."
msgstr "Врста покера са коцкицом и мање новца"

#: ../gtali/gyahtzee.c:657
msgid "Roll!"
msgstr "Бацај ! "

#: ../gtali/setup.c:76
msgid "Calculate random die throws (debug)"
msgstr "Израчунај насумична смртна бацања"

#: ../gtali/setup.c:82
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Прави паузе између потеза рачунара"

#: ../gtali/setup.c:83
msgid "Show high scores and exit"
msgstr "Прикажи најбоље резултате и изађи"

#: ../gtali/setup.c:84
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Приказуј размишљања рачунара"

#: ../gtali/setup.c:85
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Број рачунар-противника"

#: ../gtali/setup.c:86
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Број људских противника"

#: ../gtali/setup.c:98
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Игра које тренутно траје ће бити завршена са првобитним бројем играча."

#: ../gtali/setup.c:231
msgid "GTali Preferences"
msgstr "Јамб поставке"

#: ../gtali/setup.c:255
msgid "Human Players"
msgstr "Људи играчи"

#: ../gtali/setup.c:280
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Рачунар-противници"

#: ../gtali/setup.c:298
msgid "Number of opponents:"
msgstr "Број противника:"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Player Names"
msgstr "Имена Играча"

#: ../gtali/yahtzee.c:70
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "Јединице"

#: ../gtali/yahtzee.c:71
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "Двојке"

#: ../gtali/yahtzee.c:72
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "Тројке"

#: ../gtali/yahtzee.c:73
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "Четворке"

#: ../gtali/yahtzee.c:74
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "Петице"

#: ../gtali/yahtzee.c:75
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "Шестице"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:77
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Три исте"

#: ../gtali/yahtzee.c:78
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Покер"

#: ../gtali/yahtzee.c:79
msgid "Full House [25]"
msgstr "Фул Хаус"

#: ../gtali/yahtzee.c:80
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Мали низ [30]"

#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Велики низ [40]"

#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Yahtzee [50]"
msgstr "Јамб"

#: ../gtali/yahtzee.c:83
msgid "Chance [total]"
msgstr "Шанса [укупно]"

#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:85
msgid "Lower Total"
msgstr "Доњи збир"

#: ../gtali/yahtzee.c:86
msgid "Grand Total"
msgstr "Велики збир"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:88
msgid "Upper total"
msgstr "Горњи збир"

#: ../gtali/yahtzee.c:89
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Бонус уколико је >62"

#: ../gtali/yahtzee.c:452
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Колико пута желите да бацате? "

#: ../gtali/yahtzee.c:457
msgid "Generating ..."
msgstr "Производим..."

#: ../gtali/yahtzee.c:492
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: ../gtali/yahtzee.c:492
msgid "Num Rolls"
msgstr "Број Бацања"

#: ../gtali/yahtzee.c:492
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: ../iagno/gnothello.c:111
msgid "Iagno server to use"
msgstr "Јагно сервер који треба користити"

#: ../iagno/gnothello.c:390 ../iagno/gnothello.c:733
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Јагно"

#: ../iagno/gnothello.c:392
msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
msgstr "Гном верзија популарне игре Отело"

#: ../iagno/gnothello.c:801
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Добродошли у Јагно!"

#: ../iagno/gnothello.c:809 ../iagno/gnothello.c:811
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Play a game of Reversi"
msgstr "Играј Реверси"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Игра је завршена"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Замена фигура"

#: ../iagno/othello.c:717
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Бели прескаче потез,Црни је на потезу"

#: ../iagno/othello.c:729
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Црни прескаче потез, Бели је на потезу"

#: ../iagno/properties.c:495
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Јагно поставке"

#: ../iagno/properties.c:519
msgid "Use quick moves"
msgstr "Брзи потези"

#: ../iagno/properties.c:634
msgid "None"
msgstr "Никакве"

#: ../iagno/properties.c:643
msgid "Partial"
msgstr "Делимичне"

#: ../iagno/properties.c:652
msgid "Complete"
msgstr "Комплетне"

#: ../iagno/properties.c:667
msgid "Stagger flips"
msgstr "Несигурно окретање"

#: ../libgames-support/games-card-selector.c:52
msgid "Card Style"
msgstr "Стил карата"

#: ../libgames-support/games-controls.c:158
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
#: ../libgames-support/games-controls.c:404
msgid "No key"
msgstr "Без тастера"

#: ../libgames-support/games-controls.c:203
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Притисните тастер>"

#: ../libgames-support/games-controls.c:391
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната наредба"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:66
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Јавила се грешка при приступању Гонфигуратору: %s"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:79
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
msgstr "Стандардне вредности подешавања нису могле да се правилно подесе"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:80
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
"been installed correctly."
msgstr ""
"Првобитне вредности подешавања нису могле бити добијене исправно. Проверите "
"своја подешавања Гонфигуратора, посебно да ли су шеме инсталирано исправно."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:181
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:188
msgid "X Padding"
msgstr "Водоравна попуна"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:182
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Додатни размак који се додаје на ширину"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:189
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Додатни размак који се додаје на висину"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:195
msgid "Width Multiple"
msgstr "Делилац ширине"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:196
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Ширина мора да буде дељива са којим бројем."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:202
msgid "Height Multiple"
msgstr "Делилац висине"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:203
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Висина мора да буде дељива са којим бројем."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:110
#, c-format
msgid "The player %s joined the game."
msgstr "Играч %s се прикључи игри."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:138
msgid "New Network Game"
msgstr "Нова мрежна игра"

#. Create Network Status Frame.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:144
msgid "Network Status:"
msgstr "Стање мреже:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:158
msgid "Please start a new network game.\n"
msgstr "Започни нову мрежну игру.\n"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:162
msgid "_Connect"
msgstr "По_вежи се"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:164
msgid "_Start game"
msgstr "_Почни игру"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:202
msgid "Invalid name"
msgstr "Неисправно име"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:218
msgid "A new gnome games server was successfully started."
msgstr "Нови сервер игара Гнома је успешно покренут."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:261
msgid "Network Configuration"
msgstr "Подешавања мреже"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:267
msgid "Your playername:"
msgstr "Ваше играчко име:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:279
msgid "Player"
msgstr "Играч"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:291
msgid "Network connection method"
msgstr "Начин повезивања на мрежу"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:296
msgid "Gnome Games Server"
msgstr "Сервер за игре Гнома"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:302
msgid "Host Local Game"
msgstr "Домаћин локалне игре"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:320
msgid "Game name:"
msgstr "Име игре:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:331
msgid "Join Local Game"
msgstr "Прикључи се локалној игри"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:348
msgid "Hostname:"
msgstr "Име рачунара:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:360
msgid "Local Games:"
msgstr "Локалне игре:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:441
msgid "No local game selected."
msgstr "Није изабрана локална игра."

#: ../libgames-support/games-network.c:121
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Покретање мреже завршено."

#: ../libgames-support/games-network.c:131
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "Гашење мреже је у току."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us
#: ../libgames-support/games-network.c:254
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "Удаљени играч се искључио"

#: ../libgames-support/games-network.c:274
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "Грешка при покушају повезивања."

#: ../libgames-support/games-network.c:276
#: ../libgames-support/games-network.c:362
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "Повезивање успело, чекам противника"

#: ../libgames-support/games-network.c:286
msgid "Error occurred during write."
msgstr "Грешка при упису."

#: ../libgames-support/games-network.c:341
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "Чистим конекцију"

#: ../libgames-support/games-network.c:353
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Повезивање је у току..."

#: ../libgames-support/games-network.c:357
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"

#: ../libgames-support/games-network.c:385
msgid "No game server defined"
msgstr "Ниједан сервер за игру није назначен"

#: ../libgames-support/games-network.c:466
#: ../libgames-support/games-network.c:547
#: ../libgames-support/games-network.c:555
msgid ""
"Local Area Network game could not be started. \n"
"Try running mDNSResponder."
msgstr ""
"Не може се покренути игра у локалној мрежи.\n"
"Пробајте да покренете mDNSResponder."

#: ../libgames-support/games-preimage.c:165
#: ../libgames-support/games-preimage.c:256
msgid "Image rendering failed."
msgstr "Неуспешно исцртавање слике."

#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:120
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dм %dс"

#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:226
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:309
msgid "Score"
msgstr "Резултат"

#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:305
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
msgid "Network game mode"
msgstr "Режим за мрежну игру"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
msgid "The game server"
msgstr "Сервер за игру"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
msgid "The identifier for the game"
msgstr "Ознака за игру"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
msgid ""
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
msgstr "Режим за мрежну игру. 1 = сервер, 2 = ЛАН домаћин, 3 = ЛАН клијент."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
msgid "The players nickname"
msgstr "Надимак играча"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
msgid "The players nickname."
msgstr "Надимак играча."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
msgid ""
"This string identifies the default game to connect to or create (depending "
"on mode)."
msgstr ""
"Ова ниска одређује подразумевану игру којој се прикључити или коју направити "
"(у зависности од режима)."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
msgid ""
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual "
"hostname or dotted quad notation."
msgstr ""
"Када се користи серверски режим, којем серверу за игру се прикључити. "
"Прихвата се уобичајено име домена или ИП адреса."

#: ../mahjongg/drawing.c:286
msgid "This image may be corrupt."
msgstr "Ова слика је можда оштећена."

#: ../mahjongg/drawing.c:428
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file: '%s'\n"
"\n"
"Also, the default tile set could not be found."
msgstr ""
"Не могу да пронађем датотеку: „%s“\n"
"\n"
"Такође, не може се наћи ни подразумевани скуп исечака."

#: ../mahjongg/drawing.c:430
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file: '%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
"Не могу да пронађем датотеку: „%s“\n"
"\n"
"Учитавам подразумевани скуп исечака."

#: ../mahjongg/drawing.c:446
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file: '%s'\n"
"\n"
"This tile set was found but did not load."
msgstr ""
"Не могу да пронађем датотеку: „%s“\n"
"\n"
"Овај скуп исечака је нађен али није учитан."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:145
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са алатима"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:171
msgid "Restart"
msgstr "Почни изнова"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:171
msgid "Restart game"
msgstr "Поново покрени игру"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:177
msgid "Pause game"
msgstr "Паузирај игру"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:183
msgid "Undo previous move"
msgstr "Врати потез"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:187
msgid "Redo"
msgstr "Потез унапред"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:189
msgid "Get a hint"
msgstr "Тражи савет"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:208
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Не могу да учитам скуп исечака"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:212 ../mahjongg/mahjongg.c:788
msgid "Preferences"
msgstr "Особине"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:424
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr "Желите ли да довршите текућу игру или да одмах почнете са новом мапом?"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:425
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
"Уколико одлучите да довршите са текућом мапом, онда ће наредна игра "
"користити нову мапу."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:427
msgid "_Finish"
msgstr "_Доврши"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:684 ../mahjongg/mahjongg.c:689
msgid "These tiles don't match."
msgstr "Ови шпилови се не поклапају."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:725
msgid "Shuffle"
msgstr "Мешај"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:807
msgid "Tiles"
msgstr "Слике"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:815
msgid "Tile Set"
msgstr "Шпил"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:828
msgid "Maps"
msgstr "Мапе"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:836
msgid "Select Map"
msgstr "Бирај Мапу:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:849
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:857
msgid "Background Color"
msgstr "Позадина:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:871
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:877
msgid "Warn when tiles don't match"
msgstr "Упозори када се слике не поклапају"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:994
msgid "Maps:"
msgstr "Мапе:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:998
msgid "Tiles:"
msgstr "Слике"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1030
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "ГНОМ Махјонг"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1033
msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
msgstr "Гном верзија Источњачке игре, Махјонг."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1405
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Жао нам је, али неможемо да нађемо игрива подешавања."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Махјонг"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1473
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Фигура преостало: "

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1482
msgid "Moves Left:"
msgstr "Потеза преостало: "

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1547
msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
msgstr "Добродошли у ГНОМ Махјонг!"

#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Расклони гомилу плочица уклањањем одговарајућих парова"

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 200 pixels high."
msgstr ""
"Захтевана висина главног прозора као број тачака. Приметите да су елементи "
"које садржи прозор висине најмање 200 тачака."

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr ""
"Захтевана ширина главног прозора као број тачака. Приметите да су елементи "
"које садржи прозор ширин најмање 320 тачака."

#: ../mahjongg/maps.c:535
msgid "Difficult"
msgstr "Тешко"

#: ../mahjongg/maps.c:536
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Збуњујући крст"

#: ../mahjongg/maps.c:537
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Зидови пирмаиде"

#: ../mahjongg/maps.c:538
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Икс-окс"

#: ../mahjongg/maps.c:539
msgid "Cloud"
msgstr "Облак"

#: ../mahjongg/maps.c:540
msgid "Red Dragon"
msgstr "Црвени змај"

#: ../mahjongg/maps.c:542
msgid "Four Bridges"
msgstr "Четири моста"

#: ../mahjongg/maps.c:543
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Зигурат"

#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:362
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 додатних поена за чишћење табле!"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:122
msgid "Set the theme"
msgstr "Постави изглед"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:125
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "За сагласност уназад"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Величина игре (1=мала, 3=велика)"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
msgstr "Уклањај групе лоптица како би очистио цео екран"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Гном Исто-исто"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Висина произвољне табле"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid "The board size"
msgstr "Величина табле"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Датотека за изглед игре."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "Висина произвољне табле, 101 &gt; висина &gt; 3."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small 3 = Medium 4 = Large."
msgstr ""
"Величина табле за игру. 1 = произвољна, 2 = мала 3 = средња 4 = велика."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr "Који изглед користити"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "Ширина произвољне табле, 101 &gt; ширина &gt; 3."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "The window height"
msgstr "Висина прозора"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
msgid "The window width"
msgstr "Ширина прозора"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Ширина произвољне табле"

#: ../same-gnome/ui.c:61
#, c-format
msgid "%d object selected"
msgid_plural "%d objects selected"
msgstr[0] "изабран је %d предмет"
msgstr[1] "изабрана су %d предмета"
msgstr[2] "изабрано је %d предмета"

#: ../same-gnome/ui.c:63
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d поен"
msgstr[1] "%d поена"
msgstr[2] "%d поена"

#. Translators: the previous messages get merged into this
#. * format string.
#: ../same-gnome/ui.c:66
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../same-gnome/ui.c:70
msgid "No objects selected"
msgstr "Нема изабраних предмета"

#: ../same-gnome/ui.c:80
msgid "No points"
msgstr "Без поена"

#: ../same-gnome/ui.c:85
#, c-format
msgid "%d point !"
msgid_plural "%d points !"
msgstr[0] "%d поен!"
msgstr[1] "%d поена!"
msgstr[2] "%d поена!"

#: ../same-gnome/ui.c:99
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Разултат: %d"

#: ../same-gnome/ui.c:118
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!"
msgstr ""
"Желим да играм ту игру! Знаш, сви они иду у круг, у круг, и ти кликнеш на "
"њих и они нестају!"

#: ../same-gnome/ui.c:131
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Резултати за Гном Исто-исто"

#: ../same-gnome/ui.c:164
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Нажалост, ваш резултат није ушао у најбољих 10."

#: ../same-gnome/ui.c:194
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитамо!"

#: ../same-gnome/ui.c:195
msgid "Your score has made the top 10."
msgstr "Ваш резултат је ушао у најбољих 10."

#: ../same-gnome/ui.c:284
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Изглед за Гном Исто-исто"

#: ../same-gnome/ui.c:432
msgid "_Size"
msgstr "Ве_личина"

#: ../same-gnome/ui.c:436
msgid "_Scores..."
msgstr "Ре_зултати..."

#: ../same-gnome/ui.c:441
msgid "_Theme..."
msgstr "Из_глед..."

#: ../same-gnome/ui.c:449
msgid "_Small"
msgstr "_Мало"

#: ../same-gnome/ui.c:450
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"

#: ../same-gnome/ui.c:451
msgid "_Large"
msgstr "_Велико"

#: ../same-gnome/ui.c:455
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Попуни _екран"

#: ../same-gnome/drawing.c:317
msgid "No theme data was found."
msgstr "Нису нађени подаци за овај изглед."

#: ../same-gnome/drawing.c:321
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"Немогуће је играти игру. Проверите да ли је игра исправно постављена и "
"покушајте поново."

#~ msgid "Game over."
#~ msgstr "Игра је завршена"

#~ msgid "Game _options..."
#~ msgstr "_Подешавања игре..."

#~ msgid "Change the appearance of the cards"
#~ msgstr "Промените изглед карти"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "_Изабери..."

#~ msgid "Select a different game"
#~ msgstr "Бирај нову игру"

#~ msgid "Get statistics on the current game"
#~ msgstr "Сазнај резултате за текућу игру"

#~ msgid "Use clicks instead of drags to move cards"
#~ msgstr "Користите кликтање уместо превлачења да преместите карте"

#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Поново покрени игру"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Бирај"

#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Потез унапред"

#~ msgid "View help for the current game"
#~ msgstr "Погледај помоћ за текућу игру"

#~ msgid "Deal a new game"
#~ msgstr "Отпочни нову игру"

#~ msgid "Suggest a move"
#~ msgstr "Предложи потез"

#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Змије"

#~ msgid "GNOME Robots II"
#~ msgstr "ГНОМ Роботи II"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "_Novice"
#~ msgstr "_Почетни"

#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Напредни"

#~ msgid "Welcome to GNOME Klotski"
#~ msgstr "Добродошли у ГНОМ Клотски"

#~ msgid "Playing level %s"
#~ msgstr "Играте ниво %s"

#~ msgid "A Klotski clone"
#~ msgstr "Игра Клотски"

#~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
#~ msgstr "Варалице! Ваш резултат се неће бележити."

#~ msgid "No network game started."
#~ msgstr "Мрежна игра није започета."

#~ msgid "Players:"
#~ msgstr "Играчи:"

#~ msgid "Unable to locate theme file: %s"
#~ msgstr "Не могу да пронађем датотеку тему: %s"

#~ msgid "The Same GNOME"
#~ msgstr "ГНОМ Исто-исто"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the theme:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Same GNOME installation."
#~ msgstr ""
#~ "Немогу да нађем тему:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију."

#~ msgid ""
#~ "Same GNOME can't load the image file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Same GNOME installation"
#~ msgstr ""
#~ "ГНОМ Исто-исто неможа да учита слику:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију"

#~ msgid "Same GNOME Preferences"
#~ msgstr "Поставке ГНОМ Исто-Исто"

#~ msgid "Original idea from KDE's same game program."
#~ msgstr "Идеја долази од КДЕ-ове исто-исто игре."

#~ msgid "Welcome to Same GNOME!"
#~ msgstr "Добродошли у ГНОМ Исто-исто!"

#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Сврстај"

#~ msgid "New game with _seed..."
#~ msgstr "Нова игра са поетном _вредношћу..."

#~ msgid "Start a new game giving a seed number..."
#~ msgstr "Почиње нову игру са задатом почетном вредношћу..."

#~ msgid "Game Number:"
#~ msgstr "Игра број:"

#~ msgid ""
#~ "A string containing a list of files to use to describe the cards. The "
#~ "format is obscure and defined by the gdk-card-image library"
#~ msgstr ""
#~ "Низ који садржи листу фајлова који се употребљавају при опису карата. "
#~ "Формат је нејасан и дефинисан од стране gdk-card-image библиотеке."

#~ msgid "What card style to use"
#~ msgstr "Који стил карата употребљавати"

#~ msgid ""
#~ "AisleRiot could not load its deck images.\n"
#~ "\n"
#~ "AisleRiot will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Пасијанс није могао да учита слике за шпил.\n"
#~ "\n"
#~ "Пасијанс се сада затвара."

#~ msgid "bdc\n"
#~ msgstr "бдц\n"

#~ msgid "Try a new game"
#~ msgstr "Започни нову игру"

# Мислим да је овде тачно ово и жеља
#~ msgid "Do not translate this"
#~ msgstr "Do not translate this"

#~ msgid "_Rules"
#~ msgstr "_Правила"

#~ msgid "Card _Deck"
#~ msgstr "_Шпил карата"

#~ msgid ""
#~ "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian "
#~ "Peters' iagno code."
#~ msgstr "гатакс је ГНОМ изведба старе игре атакс."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
#~ msgstr "Нисам могао да нађем „%s“ сличицу за гатакс\n"

#~ msgid "Welcome to gataxx!"
#~ msgstr "Добродошли у гатакс!"

#~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
#~ msgstr "Брзи потези (преполови време за рачунар)"

#~ msgid "Dondorf"
#~ msgstr "Дондорф"

#~ msgid "Dondorf Red"
#~ msgstr "Црвени дондорф"

#~ msgid "xpat"
#~ msgstr "xpat"

#~ msgid "Card back:"
#~ msgstr "Позадина карте:"

#~ msgid "Honor pictures:"
#~ msgstr "Часне слике:"

#~ msgid "Joker icon:"
#~ msgstr "Џокер иконица:"

#~ msgid "Rank font:"
#~ msgstr "Фонт стања:"

#~ msgid "Suit font (small):"
#~ msgstr "Фонт (мали):"

#~ msgid "Suit font (medium):"
#~ msgstr "Фонт (средњи):"

#~ msgid "Suit font (large):"
#~ msgstr "Фонт (велики):"

#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Глиније"

#~ msgid "Glines Preferences"
#~ msgstr "Глиније поставке"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Линије "

#~ msgid "Welcome to Glines!"
#~ msgstr "Добродошли у Глиније!"

#~ msgid "Keyboard control"
#~ msgstr "Контрола са тастатуре"

#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Иди у_лево"

#~ msgid "Move _Right"
#~ msgstr "Иди у_десно"

#~ msgid ""
#~ "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Gnibbles instalation"
#~ msgstr ""
#~ "Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите своју инсталацију Змија"

#~ msgid "Key to use for motion down"
#~ msgstr "Тастер за кретање улево"

#~ msgid "Key to use for motion left"
#~ msgstr "Тастер за кретање улево."

#~ msgid "Key to use for motion right"
#~ msgstr "Тастер за кретање удесно."

#~ msgid "Key to use for motion up"
#~ msgstr "Тастер за кретање горе"

#~ msgid "Tiny  (184 x 132)"
#~ msgstr "Сићушна (184x132)"

#~ msgid "Small  (368 x 264)"
#~ msgstr "Мала (368x264)"

#~ msgid "Medium  (460 x 330)"
#~ msgstr "Средња (460x330)"

#~ msgid "Large  (736 x 528)"
#~ msgstr "Велика (736x528)"

#~ msgid "Extra large  (920 x 660)"
#~ msgstr "Врло велика (920x660)"

#~ msgid "Huge  (1840 x 1320)"
#~ msgstr "Огромна (1840x1320)"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе:"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "_Доле"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "_Лево"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Де_сно"

#~ msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n"
#~ msgstr "Слика „%s“ за ГНОМ Роботе није пронађена\n"

#~ msgid "Random Teleport"
#~ msgstr "Случајни телепорт"

#~ msgid "Image to use as background."
#~ msgstr "Слика за позадину."

#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Слика за позадину: "

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
#~ msgstr "Нисам могао да нађем слику „%s“ за Јагно\n"

#~ msgid "Shu_ffle tiles"
#~ msgstr "Me_шање шпилова"

#~ msgid "Shuffle tiles"
#~ msgstr "Мешање шпилова"

#~ msgid ""
#~ "This new mapset will take effect when you start a new game, or when "
#~ "Mahjongg is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Нова мапа ће имати учинка када започнете нову игру, или када рестартујете "
#~ "махјонг"

#~ msgid "... Game paused ..."
#~ msgstr "... Игра је паузирана ..."

#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Позадина:"

#~ msgid "<b>Game Name</b>"
#~ msgstr "<b>Име игре</b>"

#~ msgid "Loading images..."
#~ msgstr "Учитавање слика..."

#~ msgid "Dealing game..."
#~ msgstr "Делим карте..."

#~ msgid "Initializing scheme..."
#~ msgstr "Постављам шему..."

#~ msgid "Draw grid"
#~ msgstr "Нацртај мрежу"

#~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
#~ msgstr "Један одговара пиштање звучника, а два звучне фајлове."

#~ msgid "Sound type"
#~ msgstr "Тип звука"

#~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board."
#~ msgstr "Да ли приказивати мрежу линија на табли за игру."

#~ msgid "Who starts"
#~ msgstr "Ко почиње"

#~ msgid ""
#~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players "
#~ "taking turns."
#~ msgstr ""
#~ "Нула је први играч, један други играч, а два је да се играчи смењују."

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "Нула је човек.а од један до четири су нивои рачунара као противника"

#~ msgid "Gnect Scores"
#~ msgstr "Резултати"

#~ msgid "Draw _grid"
#~ msgstr "Прикажи мрежу"

#~ msgid "Show or hide the grid"
#~ msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"

#~ msgid "Initial window placement"
#~ msgstr "Почетне позиције прозора"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "Геометрија"

#~ msgid "Random number seed"
#~ msgstr "Произвољна почетна вредност"

#~ msgid "SEED"
#~ msgstr "Почетна Вредност"

#~ msgid "Initial theme file (excluding path)"
#~ msgstr "Почетни фајл теме"

#~ msgid "Debugging level (4 for random seed)"
#~ msgstr "Степен проналажења грешака (4 за произвољну вредност)"

#~ msgid "%s: no themes available\n"
#~ msgstr "%s: тема није доступна\n"

#~ msgid "Player 2: %s"
#~ msgstr "Играч број 2 : %s"

#~ msgid ""
#~ "Applying this change to Player Selection\n"
#~ "will end the current game"
#~ msgstr "Извршавање ових измена подешавања играча окончаће тренутну игру."

#~ msgid "Error loading theme"
#~ msgstr "Грешка при учитавању теме"

#~ msgid "Non-Velena / Simple"
#~ msgstr "Без-Велене / Једноставно"

#~ msgid "Velena / Weak"
#~ msgstr "Велена / Слабо"

#~ msgid "Velena / Medium"
#~ msgstr "Велена / Средње"

#~ msgid "Velena / Strong"
#~ msgstr "Велена / Јако"

#~ msgid "Always Player 1"
#~ msgstr "Увек Играч 1"

#~ msgid "Always Player 2"
#~ msgstr "Увек Играч 2"

#~ msgid "Take turns"
#~ msgstr "Смењивање"

#~ msgid "_Player Selection"
#~ msgstr "Избор играча"

#~ msgid "Who starts?"
#~ msgstr "Ко почиње?"

#~ msgid "Appearance and Behaviour"
#~ msgstr "Изглед и понашање"

#~ msgid "Theme Selection:"
#~ msgstr "Избор теме:"

#~ msgid "Sound Type"
#~ msgstr "Тип звука"

#~ msgid "Speaker beep"
#~ msgstr "Пиштање"

#~ msgid "GNOME sound"
#~ msgstr "ГНОМ звук"

#~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
#~ msgstr "Ово се може подесити коришћењем ГНОМ Центра за контролу"

#~ msgid "Keyboard Control"
#~ msgstr "Контрола са тастатуре:"

#~ msgid "Drop counter"
#~ msgstr "Ресетуј бројач"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Црни"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бели"

#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Сиви"

#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Розе"

#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Браон"

#~ msgid "Toggle sound"
#~ msgstr "Укључи/Искључи звук"

#~ msgid "Tile Background"
#~ msgstr "Позадинска слика:"

#~ msgid "NW"
#~ msgstr "СЗ"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "С"

#~ msgid "NE"
#~ msgstr "СИ"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "И"

#~ msgid "SW"
#~ msgstr "ЈЗ"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ј"

#~ msgid "SE"
#~ msgstr "СИ"

#~ msgid "Predefined Set 1"
#~ msgstr "Унапред подешени тип 1"

#~ msgid "Predefined Set 2"
#~ msgstr "Унапред подешени тип 2"

#~ msgid ""
#~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the "
#~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is "
#~ "by resizing the window."
#~ msgstr ""
#~ "Страна појединачног дела слагалице. Најмање је 40, а највише зависи од "
#~ "величине екрана. Најподеснији начин за подешавање истог је мењање "
#~ "величине прозора."

#~ msgid "The size of a tile"
#~ msgstr "Величина плочице"

#~ msgid "Show thoughts during turn"
#~ msgstr "Приказуј размишљања током реда"

#~ msgid "Optional Rules"
#~ msgstr "Необавезна правила"

#~ msgid "Extra Yahtzee Bonus"
#~ msgstr "Додатни Јамб бонус"

#~ msgid "Enforce Joker Rules"
#~ msgstr "Назначи Џокер Правила"
