# Serbian translation of eog
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледник слика"

#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Прикажи много различитих типова слика"

#: ../eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."

#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед имена датотеке</b>"

#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Одреднице путање датотека</b>"

#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Интерполација слике</b>"

#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Увећање слике</b>"

#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опције</b>"

#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Низ</b>"

#: ../eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Провидни делови</b>"

#: ../eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи почетно у_већање веће од 100%"

#: ../eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Као _позадина"

#: ../eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Као _квадратићи"

#: ../eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Као боја по и_збору"

#: ../eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за провидне површине"

#: ../eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Одредишни директоријум:"

#: ../eog.glade.h:18
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Поставке Ока Гнома"

#: ../eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Облик имена датотеке:"

#: ../eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "Преглед _слика"

#: ../eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Преименуј са:"

#: ../eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Замени размаке подвлаком"

#: ../eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: ../eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Чување слике"

#: ../eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Прикажи _следећу слику аутоматски након:"

#: ../eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Аутоматски по_кретни приказ"

#: ../eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Почни бројач на:"

#: ../eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "У:"

#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Разгледај"

#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Ин_терполирај слику при увећању"

#: ../eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Врти низ"

#: ../eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре "
"аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање."

#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%"

#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике"

#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, "
"COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује "
"која ће боја бити коришћена."

#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју "
"која ће бити коришћена за обележавање провидности."

#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ако ово није постављено, мале слике се неће развући у почетку да стану на "
"екран."

#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слику"

#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Врти кроз низ слика"

#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"

#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за колекцију."

#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за појединачну слику."

#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Прикажи/сакриј линију прозора са стањем."

#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Прикажи/сакриј главне алатке у прозору."

#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Transparency color"
msgstr "Боја провидности"

#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обележивач провидности"

#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања "
"слике у текућем прозору."

#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Да ли треба да се бесконачно врти циклус слика."

#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Да ли слика треба интерполирати приликом увећања. Интерполирана, слика има "
"бољи квалитет али је то понекад спорије него приказ слике без интерполације."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

# bug: plural-forms
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s тачака"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:330 ../libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:349 ../libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике"

#: ../libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "празна датотека"

#: ../libeog/eog-image.c:1247 ../libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"

#: ../libeog/eog-image.c:1400 ../libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "Слика није учитана."

#: ../libeog/eog-image.c:1409 ../libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Неуспешно образовање привремене датотеке."

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Подаци о слици"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Услови при снимању слике"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Белешка творца"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:25 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Величина датотеке"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"

#: ../libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: ../libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "Могућност није доступна."

#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Да користите ову могућност неопходна је библиотека libexif. Инсталирајте "
"libexif (http://libexif.sf.net) и поново изградите Око Гнома."

#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "у тренутном стању"

#: ../libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Чувам слику %s."

#: ../libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Откажи чување ..."

#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Имена датотека се не разликују."

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Бројач"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Дан"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Месец"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Час"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Минути"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Секунде"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../shell/eog-window.c:319 ../shell/eog-window.c:2208
#: ../shell/eog-window.c:2543 ../shell/main.c:520
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Око Гнома"

#: ../shell/eog-window.c:322
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Прегледач и каталог слика за Гнома."

#: ../shell/eog-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да прикажем помоћ за Око Гнома.\n"
"%s"

#: ../shell/eog-window.c:647
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Преснимити датотеку %s?"

#: ../shell/eog-window.c:648
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотека постоји. Желите ли да је преснимите?"

#: ../shell/eog-window.c:657 ../shell/eog-window.c:670
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"

#: ../shell/eog-window.c:658
msgid "Overwrite"
msgstr "Пресними"

#: ../shell/eog-window.c:663
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Грешка при чувању %s."

#: ../shell/eog-window.c:671 ../shell/eog-window.c:1055
msgid "Retry"
msgstr "Понови"

#: ../shell/eog-window.c:1044
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Не могу да одредим облик датотеке %s"

#: ../shell/eog-window.c:1045
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Користите одговарајући додатак на име датотеке или изаберите облик датотеке."

#: ../shell/eog-window.c:1187
msgid "Error on saving images."
msgstr "Грешка при чувању слика."

#: ../shell/eog-window.c:1420
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите ли да пребаците %i слику у смеће?"
msgstr[1] "Да ли заиста желите ли да пребаците %i слике у смеће?"
msgstr[2] "Да ли заиста желите ли да пребаците %i слика у смеће?"

#: ../shell/eog-window.c:1458
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не могу да приступим смећу."

#: ../shell/eog-window.c:1532
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при брисању слике %s"

# bug: plural-forms
#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2137
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i x %i тачака  %s    %i%%"

#: ../shell/eog-window.c:2274
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../shell/eog-window.c:2275
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../shell/eog-window.c:2276
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../shell/eog-window.c:2277
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../shell/eog-window.c:2278
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#: ../shell/eog-window.c:2278
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"

#: ../shell/eog-window.c:2279
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: ../shell/eog-window.c:2279
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: ../shell/eog-window.c:2280
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Отвори _директоријум..."

#: ../shell/eog-window.c:2280
msgid "Open a folder"
msgstr "Отвори директоријум"

#: ../shell/eog-window.c:2281
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../shell/eog-window.c:2281
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../shell/eog-window.c:2282
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Поставке"

#: ../shell/eog-window.c:2282
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Поставке Ока Гнома"

#: ../shell/eog-window.c:2283
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../shell/eog-window.c:2283
msgid "Help On this application"
msgstr "Помоћ за коришћење програма"

#: ../shell/eog-window.c:2284
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../shell/eog-window.c:2284
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ../shell/eog-window.c:2289
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ала_тке"

#: ../shell/eog-window.c:2289
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост главних алатки у текућем прозору"

#: ../shell/eog-window.c:2290
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија са _стањем"

#: ../shell/eog-window.c:2290
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост линије са стањем у текућем прозору"

#: ../shell/eog-window.c:2295
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../shell/eog-window.c:2296
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"

#: ../shell/eog-window.c:2298
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: ../shell/eog-window.c:2300
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Обрни _хоризонтално"

#: ../shell/eog-window.c:2301
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Обрни _вертикално"

#: ../shell/eog-window.c:2303
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ротирај у с_меру казаљке на сату"

#: ../shell/eog-window.c:2304
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"

# bug: are we depending on UTF-8 capable gettext?
#: ../shell/eog-window.c:2305
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Ротирај за 180°"

#: ../shell/eog-window.c:2307
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: ../shell/eog-window.c:2309
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../shell/eog-window.c:2310
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_већај"

#: ../shell/eog-window.c:2311
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: ../shell/eog-window.c:2312
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"

#: ../shell/eog-window.c:2313
msgid "Best _Fit"
msgstr "Уклопи на _најбољи начин"

#: ../shell/eog-window.c:2318
msgid "Image _Information"
msgstr "_Подаци о слици"

#: ../shell/eog-window.c:2318
msgid "Change the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Измени видљивост површи са подацима у текућем прозору"

#: ../shell/eog-window.c:2374
msgid "User interface description not found."
msgstr "Није нађен опис корисничког сучеља."

#: ../shell/main.c:67
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Не могу да изградим корисничко сучеља Ока Гнома"

# bug: plural-forms
#: ../shell/main.c:258
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Истовремено отварате %i прозора. Желите да их уместо тога отворите као "
"колекцију?"

#: ../shell/main.c:262
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Отвори више појединачних прозора?"

#: ../shell/main.c:266
msgid "Single Windows"
msgstr "Самостални прозори"

#: ../shell/main.c:268
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"

# bug: no need for plural-forms
#: ../shell/main.c:320
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Датотека није нађена."
msgstr[1] "Датотеке нису нађене."
msgstr[2] "Датотеке нису нађене."

#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не може да отвори „%s“"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Отвори у новом прозору"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (неисправан Уникод)"

#~ msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
#~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Око Гнома"

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "_Отвори директоријум..."

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Отвори директоријум"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Слике: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Затвори све прозоре и изађи"

#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика"

#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Производња ЕОГ прегледа колекција слика"

#~ msgid "Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Прегледник колекција слика"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Гледај као _колекцију слика"

#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Гледај као колекцију слика"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следећа"

#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Следећа слика"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходна"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Претходна слика"

#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Ротирај за 180 _степени"

#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Ротирај у с_меру казаљке на сату"

#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Аутоматски покретни приказ"

#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Одустани од снимања"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Снимање завршено"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Пребаци у смеће"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Преглед колекције"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Наслов прозора"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Опис стања"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Ток учитавања слике"

#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Снимање слике"

#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "ЕОГ слика"

#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "ЕОГ прегледник слика"

#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Производња ЕОГ прегледника слика"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Уметна ЕОГ слика"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Уклопи величину"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Увећај"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Умањи"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Цео екран"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Пре_глед пре штампу..."

#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "По_дешавање штампања"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Одштампај слику"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Ротирај улево"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Ротирај удесно"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Сачувај _као..."

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Штампај..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Ротирај у смеру _казаљке на сату"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Ротирај _супротно од смера казаљке на сату"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/У_већај"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/У_мањи"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Нормална величина"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Уклопи на _најбољи начин"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Затвори"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Није успео да учита слику %s."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Није успео да учита слику %s.\n"
#~ "Разлог: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Неуспешно учитавање"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Слика је успешно сачувана"

#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "Неуспешно снимање слике"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Ширина слике"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Висина слике"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст у линији са стањем"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Жељена ширина прозора"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Жељена висина прозора"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Слике се могу снимити само као локалне датотеке."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Милиметар"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папир"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% оригиналне величине"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Подеси на "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Помоћ при резању"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Доле, па десно"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Стане на страницу"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Водоравно"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Водоравно за "

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Маргине"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Помоћ при разврставању"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Преклопи"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Помоћ при преклопу"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Редослед страница"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Десно, па доле"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Размера"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Прикажи"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Усправно"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Усправно за "

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Име датотеке или података за штампу"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови прозор"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Отвори у овом прозору"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Затвори програм"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
#~ "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "прозорче1"

#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Не може да нађе датотеке"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "По екстензији"

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Одреди врсту датотеке:"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Не користи увећање веће од 100%"

#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"
