# Serbian translations for usermode
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the usermode package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-31 15:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 17:41-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21
#: userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: dummy.h:22
#: userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"

#: dummy.h:23
#: userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: dummy.h:24
#: userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Покрени неповлашћено"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(текућа) UNIX лозинка: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Нова UNIX лозинка: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Поново укуцајте нову UNIX лозинку: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "ЛОША ЛОЗИНКА: ВЕОМА је прекратка"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "ЛОША ЛОЗИНКА: прекратка је"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Лозинка непромењена"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Жалим, лозинке се не слажу"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Покрени свеобухватне системске алате за подешавање без лозинке."

#: dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "пријава: "

#: dummy.h:34
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "

#: pam-panel-icon.c:91
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "Неуспело одбацивање администраторских повластица: %s"

#: pam-panel-icon.c:107
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned failure code %d"
msgstr "Неуспело одбацивање администраторских повластица: pam_timestamp_check је вратио шифру неуспеха %d"

#: pam-panel-icon.c:158
#: pam-panel-icon.c:196
msgid "Keep Authorization"
msgstr "Задржи овлашћење"

#: pam-panel-icon.c:168
#: pam-panel-icon.c:200
msgid "Forget Authorization"
msgstr "Заборави овлашћење"

#: pam-panel-icon.c:190
msgid "You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect all users) without typing the administrator password again. You can give up this authorization."
msgstr "Тренутно сте овлашћени да подешавате свеобухватне системске поставке (које утичу на све кориснике) без поновног укуцавања лозинке администратора. Можете се одрећи овог овлашћења."

#: pam-panel-icon.c:338
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check није setuid root"

#: pam-panel-icon.c:343
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "нема контролног tty-а за pam_timestamp_check"

#: pam-panel-icon.c:347
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "корисник непознат pam_timestamp_check-у"

#: pam-panel-icon.c:351
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "грешка дозвола у pam_timestamp_check"

#: pam-panel-icon.c:355
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "неисправан контролни tty у pam_timestamp_check"

#: pam-panel-icon.c:373
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"

#: pam-panel-icon.c:450
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспело извршавање наредбе „%s“: %s\n"

#: pam-panel-icon.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "Неуспело постављање IO канала на неблокирање: %s\n"

#: pam-panel-icon.c:542
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: неуспело повезивање са управљачем сеансе\n"

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: userhelper.c:138
#: userhelper.c:141
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Не могу да поставим exec контекст на %s.\n"

#: userhelper.c:528
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Лозинка за %s"

#: userhelper.c:767
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Покушавате да покренете „%s“ што може имати користи од администраторских\n"
"повластица, али је потребно више података како би то урадили."

#: userhelper.c:769
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Покушавате да покренете „%s“ што захтева администраторске\n"
"повластице, али је потребно више података како би то урадили."

#: userhelper.c:773
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Покушавате да покренете наредбу која може имати користи од администраторских\n"
"повластица, али је потребно више података како би то урадили."

#: userhelper.c:775
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Покушавате да покренете наредбу која захтева администраторске\n"
"повластице, али је потребно више података како би то урадили."

#: userhelper.c:794
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Лозинка за %s: "

#: userhelper.c:2318
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper мора бити setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Не могу да отворим графички прозор, и не могу да нађем контролни терминал.\n"

#: userhelper-wrap.c:179
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Непозната излазна шифра."

#: userhelper-wrap.c:181
msgid "Information updated."
msgstr "Подаци ажурирани."

#: userhelper-wrap.c:183
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Лозинка коју сте укуцали је неисправна.\n"
"Молим покушајте поново."

#: userhelper-wrap.c:185
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Једно или више промењених поља је неисправно.\n"
"Ово је вероватно због двотачки или запета у једном од поља.\n"
"Молим уклоните их па покушајте поново."

#: userhelper-wrap.c:187
msgid "Password resetting error."
msgstr "Грешка при поништавању лозинке."

#: userhelper-wrap.c:189
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Неке системске датотеке су закључане.\n"
"Молим покушајте поново за неколико тренутака."

#: userhelper-wrap.c:191
msgid "Unknown user."
msgstr "Непознат корисник."

#: userhelper-wrap.c:193
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Недовољна права."

#: userhelper-wrap.c:195
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Неисправан позив подпроцесу."

#: userhelper-wrap.c:197
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Ваша текућа љуска није наведена у /etc/shells.\n"
"Није Вам дозвољено да промените Вашу љуску.\n"
"Посаветујте се са Вашим администратором система."

#: userhelper-wrap.c:200
msgid "Out of memory."
msgstr "Понестало меморије."

#: userhelper-wrap.c:202
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Неуспео exec() позив."

#: userhelper-wrap.c:204
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Неуспешан проналазак изабраног програма."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Request canceled."
msgstr "Захтев отказан."

#: userhelper-wrap.c:209
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "Дошло је до унутарње PAM грешке."

#: userhelper-wrap.c:211
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: userhelper-wrap.c:475
#: glade.strings.h:7
#: usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Упит"

#: userhelper-wrap.c:568
#: userhelper-wrap.c:748
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: userhelper-wrap.c:580
msgid "Information"
msgstr "Информације"

#: userhelper-wrap.c:740
#: glade.strings.h:8
#: glade.strings.h:11
#: usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Текст за предвиђено место."

#: userhelper-wrap.c:789
msgid "Changing personal information."
msgstr "Мењам личне податке."

#: userhelper-wrap.c:792
msgid "Changing login shell."
msgstr "Мењам пријавну љуску."

#: userhelper-wrap.c:798
#, c-format
msgid "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr "Покушавате да покренете „%s“ што може имати користи од администраторских повластица, али је потребно више података како би то урадили."

#: userhelper-wrap.c:800
#, c-format
msgid "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr "Покушавате да покренете „%s“ што захтева администраторске повластице, али је потребно више података како би то урадили."

#: userhelper-wrap.c:809
msgid "You are attempting to run a command which may benefit from administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr "Покушавате да покренете наредбу која може имати користи од администраторских повластица, али је потребно више података како би то урадили."

#: userhelper-wrap.c:811
msgid "You are attempting to run a command which requires administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr "Покушавате да покренете наредбу која захтева администраторске повластице, али је потребно више података како би то урадили."

#: userhelper-wrap.c:828
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "По_крени неповлашћено"

#: userhelper-wrap.c:980
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Грешка цеви.\n"

#: userhelper-wrap.c:987
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Не могу да fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1065
#: userhelper-wrap.c:1069
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() грешка.\n"

#: userhelper-wrap.c:1081
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() грешка, errno=%d\n"

#: userinfo.c:326
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Не постојите.  Одлазите.\n"

#: usermount.c:62
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Де_монтирај"

#: usermount.c:321
msgid "Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it currently contains."
msgstr "Сигурно желите да форматирате овај диск?  Уништићете било које податке које тренутно садржи."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Обави формат н_иског нивоа."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Изаберите систем да_тотека за прављење:"

#: usermount.c:549
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Нема система датотека над којима Вам је дозвољено монтирање или демонтирање.\n"
"Контактирајте Вашег администратора."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:550
#: usermount.c:562
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Кориснички алат за монтирање"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:579
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"

#: usermount.c:615
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: usermount.c:621
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: usermount.c:627
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"

#: glade.strings.h:9
#: glade.strings.h:18
#: glade.strings.h:19
#: glade.strings.h:20
#: glade.strings.h:21
#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: glade.strings.h:10
#: usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: glade.strings.h:12
#: usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Кориснички подаци"

#: glade.strings.h:13
#: usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Пуно име"

#: glade.strings.h:14
#: usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Канцеларија:"

#: glade.strings.h:15
#: usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Канцеларијски број телефона:"

#: glade.strings.h:16
#: usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Кућни број телефона:"

#: glade.strings.h:17
#: usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Пријавна љуска:"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "О мени"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Мења личне податке"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Управљање дисковима"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Монтира и демонтира системе датотека"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Мења Вашу пријавну лозинке"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

