# Serbian translations for system-config-users
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the system-config-users package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: system-config-users\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-10 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 16:54-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/groupProperties.py:117
#: ../src/groupWindow.py:100
#: ../src/userGroupCheck.py:52
msgid "Please enter a group name."
msgstr "Молим унесите име групе."

#: ../src/groupProperties.py:167
#: ../src/mainWindow.py:739
#, python-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group."
msgstr "Не можете да уклоните корисника „%s“ из њихове основне групе."

#: ../src/groupWindow.py:108
#, python-format
msgid "A group with name '%s' already exists."
msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји."

#. This uid already exists, so complain
#: ../src/groupWindow.py:123
#, python-format
msgid "The gid %s is already in use."
msgstr "Gid %s је већ у употреби."

#: ../src/groupWindow.py:130
msgid "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.  Are you sure you want to do this?"
msgstr "Прављење групе са GID-ом мањим од 500 није препоручљиво.  Да ли сте сигурни да желите да то урадите?"

#: ../src/mainWindow.py:157
#, python-format
msgid "Error saving settings to %s"
msgstr "Грешка при чувању поставки у %s"

#: ../src/mainWindow.py:165
msgid "Users and Groups"
msgstr "Корисници и групе"

#: ../src/mainWindow.py:166
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Додаје или уклања кориснике или групе"

#: ../src/mainWindow.py:179
msgid "Logon Information Required"
msgstr "Пријавни подаци су неопходни"

#: ../src/mainWindow.py:191
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#: ../src/mainWindow.py:195
msgid "User ID"
msgstr "Кориснички ID"

#: ../src/mainWindow.py:199
msgid "Primary Group"
msgstr "Основна група"

#: ../src/mainWindow.py:203
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: ../src/mainWindow.py:207
msgid "Login Shell"
msgstr "Пријавна љуска"

#: ../src/mainWindow.py:211
msgid "Home Directory"
msgstr "Лични директоријум"

#: ../src/mainWindow.py:227
msgid "Group Name"
msgstr "Име групе"

#: ../src/mainWindow.py:231
msgid "Group ID"
msgstr "ID групе"

#: ../src/mainWindow.py:235
msgid "Group Members"
msgstr "Чланови групе"

#: ../src/mainWindow.py:360
msgid "The user database cannot be read.  This problem is most likely caused by a mismatch in /etc/passwd and /etc/shadow.  The program will exit now."
msgstr "База корисника не може бити прочитана.  Овај проблем је највероватније изазван неслагањем у /etc/passwd и /etc/shadow.  Програм ће сада изаћи."

#: ../src/mainWindow.py:556
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Верзија %s"

#: ../src/mainWindow.py:567
#, python-format
msgid "Copyright (c) %s %s <%s>"
msgstr "Copyright (c) %s %s <%s>"

#: ../src/mainWindow.py:569
#, python-format
msgid "Copyright (c) %s %s"
msgstr "Copyright (c) %s %s"

#: ../src/mainWindow.py:581
#: ../src/mainWindow.py:593
msgid "Help is not available."
msgstr "Помоћ није доступна."

#: ../src/mainWindow.py:630
msgid "Deleting the root user is not allowed."
msgstr "Брисање root корисника није дозвољено."

#: ../src/mainWindow.py:639
msgid "- It is part of an installed software package."
msgstr "- Део је инсталираног софтверског пакета."

#: ../src/mainWindow.py:641
msgid "- It belongs to a system user and removing it may impair the system's integrity."
msgstr "- Припада системском кориснику и уклањање може да угрози интегритет система."

#: ../src/mainWindow.py:643
msgid "- It doesn't exist or isn't writable."
msgstr "- Не постоји или није уписива."

#: ../src/mainWindow.py:645
#, python-format
msgid "- It isn't owned by the user '%s'."
msgstr "- Није у власништву корисника „%s“."

#: ../src/mainWindow.py:652
#, python-format
msgid "<b>There are currently processes running that are owned by '%s'!</b>  This user is probably still logged in.  "
msgstr "<b>Постоје процеси који се тренутно извршавају а у власништву су „%s“!</b>  Овај корисник је вероватно још увек пријављен.  "

#: ../src/mainWindow.py:654
#, python-format
msgid "Do you really want to remove the user '%s'?"
msgstr "Сигурно желите да уклоните корисника „%s“?"

#: ../src/mainWindow.py:663
#, python-format
msgid "Delete %s's home directory ('%s') and temporary files."
msgstr "Обриши %s-ов лични директоријум („%s“) и привремене датотеке."

#: ../src/mainWindow.py:665
#, python-format
msgid "Delete %s's home directory ('%s'), mail spool ('%s') and temporary files."
msgstr "Обриши %s-ов лични директоријум („%s“), ред за пошту („%s“) и привремене датотеке."

#: ../src/mainWindow.py:672
#, python-format
msgid ""
"I won't delete %s's home directory ('%s') because:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нећу обрисати %s-ов лични директоријум („%s“) јер:\n"
"%s"

#: ../src/mainWindow.py:743
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете групу „%s“?"

#: ../src/system-config-users.py:41
msgid "system-config-users requires a currently running X server."
msgstr "system-config-users захтева већ покренут Икс сервер."

#: ../src/userGroupCheck.py:43
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Молим унесите корисничко име."

#: ../src/userGroupCheck.py:44
#, python-format
msgid "The user name must not exceed %d characters."
msgstr "Корисничко име не сме прећи %d знакова."

#: ../src/userGroupCheck.py:45
#, python-format
msgid "The user name '%s' contains whitespace. Please do not include whitespace in the user name."
msgstr "Корисничко име „%s“ садржи размак. Молим немојте укључивати размаке у корисничком имену."

#: ../src/userGroupCheck.py:46
#, python-format
msgid "The user name '%s' contains a dollar sign which is not at the end. Please use dollar signs only at the end of user names to indicate Samba machine accounts."
msgstr "Корисничко име „%s“ садржи знак долара који није на крају. Молим користите знак долара само на крају корисничких имена да би навели налоге на Samba машини."

#: ../src/userGroupCheck.py:47
#, python-format
msgid "The user name '%s' contains an invalid character at position %d."
msgstr "Корисничко име „%s“ садржи неисправан знак на месту %d."

#: ../src/userGroupCheck.py:48
msgid "Using all numbers as the user name can cause confusion about whether the user name or numerical user id is meant. Do you really want to use a numerical-only user name?"
msgstr "Употреба само бројева за корисничко име може изазвати пометњу да ли се мисли на корисничко име или бројчани кориснички id. Стварно желите да користите само бројчано корисничко име?"

#: ../src/userGroupCheck.py:53
#, python-format
msgid "The group name must not exceed %d characters."
msgstr "Име групе не сме прећи %d знакова."

#: ../src/userGroupCheck.py:54
#, python-format
msgid "The group name '%s' contains whitespace. Please do not include whitespace in the group name."
msgstr "Име групе „%s“ садржи размак. Молим немојте укључивати размаке у имену групе."

#: ../src/userGroupCheck.py:55
#, python-format
msgid "The group name '%s' contains an invalid character at position %d."
msgstr "Име групе „%s“ садржи неисправан знак на месту %d."

#: ../src/userGroupCheck.py:56
msgid "Using all numbers as the group name can cause confusion about whether the group name or numerical group id is meant. Do you really want to use a numerical-only group name?"
msgstr "Употреба само бројева за име групе може изазвати пометњу да ли се мисли на корисничко име или бројчани id групе. Стварно желите да користите само бројчано име групе?"

#: ../src/userGroupCheck.py:121
msgid "The password contains invalid characters.  Please use only ASCII characters."
msgstr "Лозинка садржи наисправне знаке.  Молим користите само ASCII знаке."

#. have to check for whitespace for gecos, since whitespace is ok
#: ../src/userGroupCheck.py:133
#, python-format
msgid "The name '%s' contains invalid characters.  Please use only UTF-8 characters."
msgstr "Име „%s“ садржи неисправне знаке.  Молим користите само UTF-8 знаке."

#. have to check for colons since /etc/passwd is a colon delimited file
#: ../src/userGroupCheck.py:141
#, python-format
msgid "The name '%s' contains a colon.  Please do not use colons in the name."
msgstr "Име „%s“ садржи двотачку.  Молим немојте да користите двотачку у имену."

#: ../src/userGroupCheck.py:150
msgid "Please enter a home directory."
msgstr "Молим унесите лични директоријум."

#. have to check for colons since /etc/passwd is a colon delimited file
#: ../src/userGroupCheck.py:157
#, python-format
msgid "The directory name '%s' contains a colon.  Please do not use colons in the directory name."
msgstr "Име директоријума „%s“ садржи двотачку.  Молим немојте да користите двотачку у имену директоријума."

#: ../src/userProperties.py:92
#: ../src/userWindow.py:75
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/userProperties.py:92
#: ../src/userWindow.py:75
msgid "Staff"
msgstr "Особље"

#: ../src/userProperties.py:93
#: ../src/userWindow.py:76
msgid "System Administrator"
msgstr "Системски администратор"

#: ../src/userProperties.py:123
msgid "Primary Group:"
msgstr "Основна група:"

#: ../src/userProperties.py:308
#: ../src/userWindow.py:216
msgid "Please enter a password for the user."
msgstr "Молим унесите лозинку за корисника."

#: ../src/userProperties.py:317
#: ../src/userWindow.py:224
msgid "The password is too short.  Please use at least 6 characters."
msgstr "Лозинка је прекратка.  Молим употребите барем 6 знакова."

#: ../src/userProperties.py:326
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не слажу"

#: ../src/userProperties.py:400
msgid "Please select at least one group for the user."
msgstr "Молим изаберите барем једну групу за корисника."

#: ../src/userProperties.py:419
msgid "Please specify the month that the password will expire."
msgstr "Молим наведите месец у којем ће лозинка истећи."

#: ../src/userProperties.py:427
msgid "Please specify the day that the password will expire."
msgstr "Молим наведите дан на који ће лозинка истећи."

#: ../src/userProperties.py:435
msgid "Please specify the year that the password will expire."
msgstr "Молим наведите годину у којој ће лозинка истећи."

#. mktime will throw an OverflowError if the year is too big.
#: ../src/userProperties.py:451
msgid "The year is out of range.  Please select a different year."
msgstr "Година је ван опсега.  Молим изберите другу годину."

#: ../src/userProperties.py:478
msgid "Please specify the number of days before changing the password is allowed."
msgstr "Молим наведите број дана пре него што је дозвољена промена лозинке."

#: ../src/userProperties.py:487
msgid "Please specify the number of days before changing the password is required."
msgstr "Молим наведите број дана пре него што је неопходна промена лозинке."

#: ../src/userProperties.py:496
msgid "Please specify the number of days to warn the user before changing the password is required."
msgstr "Молим наведите број дана за упозорење корисника пре него што је неопходна промена лозинке."

#: ../src/userProperties.py:505
msgid "Please specify the number of days until the user account becomes inactive after password has expired."
msgstr "Молим наведите број дана пре него што кориснички налог постане неактиван након истека лозинке."

#. The user name is blank, so complain
#: ../src/userWindow.py:196
msgid "Please specify a user name"
msgstr "Молим наведите корисничко име"

#. This user already exists, so complain
#: ../src/userWindow.py:204
#, python-format
msgid "An account with username '%s' already exists."
msgstr "Налог са корисничким именом „%s“ већ постоји."

#: ../src/userWindow.py:233
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не слажу."

#. This uid already exists, so complain
#: ../src/userWindow.py:263
#, python-format
msgid "The uid %s is already in use."
msgstr "Uid %s је већ у употреби."

#: ../src/userWindow.py:271
msgid "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.  Are you sure you want to do this?"
msgstr "Прављење корисника са UID-ом мањим од 500 није препоручљиво.  Да ли сте сигурни да желите да то урадите?"

#: ../src/userWindow.py:300
msgid "A group with this name already exists.  What would you like to do?"
msgstr "Група са овим именом већ постоји.  Шта желите да учините?"

#: ../src/userWindow.py:304
msgid "Add to the existing group"
msgstr "Додај у постојећу групу"

#: ../src/userWindow.py:305
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Додај у „users“ групу"

#. Uh-oh.  It looks like /etc/group and /etc/gshadow are out of sync.  Give up and quit.
#: ../src/userWindow.py:388
msgid "The system group database cannot be read.  This problem is most likely caused by a mismatch in /etc/group and /etc/gshadow.  The program will exit now."
msgstr "База системских група не може бити прочитана.  Овај проблем је вероватно изазван неслагањем у /etc/group и /etc/gshadow.  Програм ће сада изаћи."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: system-config-users.gladestrings:7
msgid "Create New Group"
msgstr "Направи нову групу"

#: system-config-users.gladestrings:8
#: system-config-users.gladestrings:39
msgid "_Group Name:"
msgstr "Име _групе"

#: system-config-users.gladestrings:9
msgid "_Specify group ID manually"
msgstr "Ручно на_веди ID групе"

#: system-config-users.gladestrings:10
msgid "G_ID:"
msgstr "G_ID:"

#: system-config-users.gladestrings:11
msgid "User Properties"
msgstr "Особине корисника:"

#: system-config-users.gladestrings:12
msgid "User _Name:"
msgstr "Корисничко _име:"

#: system-config-users.gladestrings:13
#: system-config-users.gladestrings:73
msgid "_Full Name:"
msgstr "П_уно име:"

#: system-config-users.gladestrings:14
#: system-config-users.gladestrings:74
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: system-config-users.gladestrings:15
msgid "Conf_irm Password:"
msgstr "По_тврда лозинке:"

#: system-config-users.gladestrings:16
#: system-config-users.gladestrings:76
msgid "_Login Shell:"
msgstr "П_ријавна љуска:"

#: system-config-users.gladestrings:17
msgid "_Home Directory:"
msgstr "Ли_чни директоријум:"

#: system-config-users.gladestrings:18
#: system-config-users.gladestrings:77
msgid "S_ELinux role:"
msgstr "S_ELinux улога:"

#: system-config-users.gladestrings:19
msgid "_User Data"
msgstr "_Кориснички подаци"

#: system-config-users.gladestrings:20
msgid "_Enable account expiration"
msgstr "У_кључи истицање налога"

#: system-config-users.gladestrings:21
msgid "Account _expires (YYYY-MM-DD):"
msgstr "Налог _истиче (ГГГГ-ММ-ДД):"

#: system-config-users.gladestrings:22
#: system-config-users.gladestrings:30
msgid "     "
msgstr "     "

#: system-config-users.gladestrings:23
#: system-config-users.gladestrings:24
msgid "-"
msgstr "-"

#: system-config-users.gladestrings:25
msgid "_Local password is locked"
msgstr "Ло_кална лозинка је закључана"

#: system-config-users.gladestrings:26
msgid "_Account Info"
msgstr "Подаци о н_алогу"

#: system-config-users.gladestrings:27
msgid "User last changed password on:"
msgstr "Последња корисничка промена лозинке:"

#: system-config-users.gladestrings:28
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: system-config-users.gladestrings:29
msgid "_Enable password expiration"
msgstr "У_кључи истицање лозинке"

#: system-config-users.gladestrings:31
msgid "Days before change a_llowed:"
msgstr "Дана пре него што је промена доз_вољена:"

#: system-config-users.gladestrings:32
msgid "Days before change _required:"
msgstr "Дана пре него што је промена неоп_ходна:"

#: system-config-users.gladestrings:33
msgid "Days _warning before change:"
msgstr "Дана за упо_зорење пре промене:"

#: system-config-users.gladestrings:34
msgid "Days before account _inactive:"
msgstr "Дана пре н_еактивности налога:"

#: system-config-users.gladestrings:35
msgid "_Password Info"
msgstr "Подаци за _лозинку"

#: system-config-users.gladestrings:36
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
msgstr "Изаберите групе којих ће корисник бити члан:"

#: system-config-users.gladestrings:37
msgid "_Groups"
msgstr "_Групе"

#: system-config-users.gladestrings:38
msgid "Group Properties"
msgstr "Особине групе"

#: system-config-users.gladestrings:40
msgid "Group _Data"
msgstr "Под_аци групе"

#: system-config-users.gladestrings:41
msgid "Select the users to join this group:"
msgstr "Изберите кориснике за придруживање групи:"

#: system-config-users.gladestrings:42
msgid "Group _Users"
msgstr "_Корисници групе"

#: system-config-users.gladestrings:43
msgid "User Manager"
msgstr "Управник корисника"

#: system-config-users.gladestrings:44
msgid "_File"
msgstr "Да_тотека"

#: system-config-users.gladestrings:45
#: system-config-users.gladestrings:56
msgid "Add _User"
msgstr "Додај _корисника"

#: system-config-users.gladestrings:46
#: system-config-users.gladestrings:58
msgid "Add _Group"
msgstr "Додај _групу"

#: system-config-users.gladestrings:47
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: system-config-users.gladestrings:48
#: system-config-users.gladestrings:66
msgid "_Refresh"
msgstr "О_свежи"

#: system-config-users.gladestrings:49
#: system-config-users.gladestrings:62
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"

#: system-config-users.gladestrings:50
msgid "_Quit"
msgstr "И_зађи"

#: system-config-users.gladestrings:51
msgid "_Preferences"
msgstr "По_ставке"

#: system-config-users.gladestrings:52
msgid "_Filter system users and groups"
msgstr "_Филтрирај системске кориснике и групе"

#: system-config-users.gladestrings:53
#: system-config-users.gladestrings:64
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: system-config-users.gladestrings:54
msgid "_Contents"
msgstr "Сад_ржај"

#: system-config-users.gladestrings:55
msgid "New User"
msgstr "Нови корисник"

#: system-config-users.gladestrings:57
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"

#: system-config-users.gladestrings:59
msgid "Edit properties"
msgstr "Уреди особине"

#: system-config-users.gladestrings:60
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Особине"

#: system-config-users.gladestrings:61
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: system-config-users.gladestrings:63
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: system-config-users.gladestrings:65
msgid "Reload"
msgstr "Поново учитај"

#: system-config-users.gladestrings:67
msgid "_Search filter:"
msgstr "Филтар пре_траге:"

#: system-config-users.gladestrings:68
msgid "_Apply filter"
msgstr "При_мени филтар:"

#: system-config-users.gladestrings:69
msgid "U_sers"
msgstr "Ко_рисници"

#: system-config-users.gladestrings:70
msgid "Gr_oups"
msgstr "Гр_упе"

#: system-config-users.gladestrings:71
msgid "Create New User"
msgstr "Направи новог корисника"

#: system-config-users.gladestrings:72
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: system-config-users.gladestrings:75
msgid "Con_firm Password:"
msgstr "По_тврда лозинке:"

#: system-config-users.gladestrings:78
msgid "Create _home directory"
msgstr "Направи л_ични директоријум"

#: system-config-users.gladestrings:79
msgid "    "
msgstr "    "

#: system-config-users.gladestrings:80
msgid "Home _Directory:"
msgstr "Лични ди_ректоријум:"

#: system-config-users.gladestrings:81
msgid "Create a private _group for the user"
msgstr "Направи приватну _групу за корисника"

#: system-config-users.gladestrings:82
msgid "_Specify user ID manually"
msgstr "Ручно на_веди корснички ID"

#: system-config-users.gladestrings:83
msgid "U_ID:"
msgstr "U_ID:"

#: system-config-users.gladestrings:84
msgid "About system-config-users"
msgstr "О system-config-users"

#: system-config-users.gladestrings:85
msgid "<b>system-config-users</b>"
msgstr "<b>system-config-users</b>"

#: system-config-users.gladestrings:86
msgid "Version @VERSION@"
msgstr "Верзија @VERSION@"

#: system-config-users.gladestrings:87
msgid "Copyright (c) 2001 - 2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (c) 2001 - 2005 Red Hat, Inc."

#: system-config-users.gladestrings:88
msgid "This software is distributed under the GNU General Public License."
msgstr "Овај софтвер се расподељује под ГНУ-овом Општом јавном лиценцом."

