# Serbian translations for rhgb
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rhgb package.
# Filip Maličević <filip@lakinetwork.com>, 2005.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhgb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 19:58-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:94
msgid "Setting up system clock"
msgstr "Постављам системски часовник"

#: src/main.c:95
msgid "Setting the hostname"
msgstr "Постављам име домаћина"

#: src/main.c:96
msgid "Setting up local disks"
msgstr "Постављам локалне дискове"

#: src/main.c:97
msgid "Starting random number generator"
msgstr "Покрећем генератор насумичних бројева"

#: src/main.c:98
msgid "Starting console mouse services"
msgstr "Покрећем сервисе миша у конзоли"

#: src/main.c:99
msgid "Probing for new hardware"
msgstr "Испитујем за нови хардвер"

#: src/main.c:100
msgid "Starting PCMCIA card services"
msgstr "Покрећем сервисе PCMCIA картица"

#: src/main.c:101 src/main.c:102
msgid "Starting firewall"
msgstr "Покрећем заштитни зид"

#: src/main.c:103
msgid "Starting power management services"
msgstr "Покрећем сервисе за управљање напајањем"

#: src/main.c:104
msgid "Starting printing system"
msgstr "Покрећем систем за штампање"

#: src/main.c:105
msgid "Starting isdn"
msgstr "Покрећем isdn"

#: src/main.c:106
msgid "Starting networking"
msgstr "Покрећем умрежавање"

#: src/main.c:107
msgid "Starting sshd"
msgstr "Покрећем sshd"

#: src/main.c:108
msgid "Starting time server"
msgstr "Покрећем сервер времена"

#: src/main.c:109
msgid "Starting Red Hat Network support"
msgstr "Покрећем подршку за Red Hat Network"

#: src/main.c:110
msgid "Starting E-Mail transport"
msgstr "Покрећем пренос е-поште"

#: src/main.c:111
msgid "Starting E-Mail spam filter system"
msgstr "Покрећем систем филтрирања нежељене поште"

#: src/main.c:112
msgid "Starting first-time boot configuration"
msgstr "Покрећем подешавање при првом дизању система"

#: src/main.c:113
msgid "Starting login services"
msgstr "Покрећем сервисе за пријављивање"

#: src/main.c:1058
msgid "Force the graphical boot to start"
msgstr "Приморај покретање графичког дизања"

#: src/main.c:1060
msgid "leave debugging information up"
msgstr "остави податке о праћењу грешака доступним"

#: src/main.c:1062
msgid ""
"use an existing server instead of creating one.  used primarily for debugging"
msgstr ""
"користи постојећи сервер уместо прављења новог.  у основи се користи за "
"праћење грешака"

#: src/main.c:1064
msgid "Debug the graphical interface only"
msgstr "Прати само грешке графичког сучеља"

#: src/rhgb-client.c:246
msgid "Update a service's status"
msgstr "Освежи статус сервиса"

#: src/rhgb-client.c:248
msgid "Show the details page (yes/no)."
msgstr "Прикажи страницу са детаљима (да/не)."

#: src/rhgb-client.c:250
msgid "See if the server is alive"
msgstr "Провери да ли је сервер жив"

#: src/rhgb-client.c:252
msgid "Tells the server to quit"
msgstr "Каже серверу да заврши"

#: src/rhgb-client.c:254
msgid "Inform the server that we've finished rc.sysinit"
msgstr "Обавести сервер да смо завршили са rc.sysinit"

#: src/splash.c:308
msgid "Show _Details"
msgstr "Прикажи де_таље"

#: src/splash.c:332
msgid "Hide _Details"
msgstr "Сакриј де_таље"
