# Serbian translations for libuser
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libuser package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-21 17:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 09:21-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: apps/apputil.c:124
#: apps/apputil.c:198
#: apps/apputil.c:234
#: apps/apputil.c:263
#: modules/files.c:246
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"

#: apps/apputil.c:132
#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Error creating `%s': %s"
msgstr "Грешка при прављењу „%s“: %s"

#: apps/apputil.c:140
#: apps/apputil.c:215
#: apps/apputil.c:310
#: modules/files.c:229
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Грешка при промени власника „%s“: %s"

#: apps/apputil.c:247
#: apps/apputil.c:280
#: apps/apputil.c:296
#: modules/files.c:261
#: modules/files.c:275
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Грешка при писању „%s“: %s"

#: apps/apputil.c:347
#: apps/apputil.c:382
#: apps/apputil.c:399
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s"
msgstr "Грешка при уклањању „%s“: %s"

#: apps/apputil.c:550
#: apps/apputil.c:554
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Неуспело одбацивање повластица.\n"

#: apps/apputil.c:563
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Унутрашња грешка.\n"

#: apps/apputil.c:584
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s није овлашћен да мења finger податке за %s\n"

#: apps/apputil.c:586
msgid "Unknown user context"
msgstr "Непознат кориснички контекст"

#: apps/apputil.c:594
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Не могу да поставим подразумевани контекст за /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:603
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Грешка при иницијализацији PAM-а.\n"

#: apps/apputil.c:613
#: apps/apputil.c:640
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Неуспела аутентификација за %s.\n"

#: apps/apputil.c:621
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Унутрашња PAM грешка „%s“.\n"

#: apps/apputil.c:626
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Аутентификован непознат корисник.\n"

#: apps/apputil.c:630
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Неслагање корисника.\n"

#: apps/lchage.c:135
#: apps/lid.c:111
#: apps/lpasswd.c:70
#: apps/luseradd.c:92
#: apps/luserdel.c:65
#: apps/lusermod.c:90
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[ОПЦИЈА...] корисник"

#: apps/lchage.c:138
#: apps/lchfn.c:76
#: apps/lchsh.c:62
#: apps/lgroupadd.c:69
#: apps/lgroupdel.c:60
#: apps/lgroupmod.c:88
#: apps/lid.c:114
#: apps/lnewusers.c:70
#: apps/lpasswd.c:73
#: apps/luseradd.c:95
#: apps/luserdel.c:68
#: apps/lusermod.c:93
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Грешка при тумачењу аргумената: %s.\n"

#: apps/lchage.c:147
#: apps/lpasswd.c:87
#: apps/luseradd.c:110
#: apps/luserdel.c:76
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Није наведено корисничко име.\n"

#: apps/lchage.c:157
#: apps/lchfn.c:110
#: apps/lchsh.c:96
#: apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79
#: apps/lgroupmod.c:120
#: apps/lid.c:158
#: apps/lnewusers.c:81
#: apps/lpasswd.c:99
#: apps/luseradd.c:132
#: apps/luserdel.c:85
#: apps/lusermod.c:145
#: samples/enum.c:60
#: samples/testuser.c:75
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при иницијализацији %s: %s.\n"

#: apps/lchage.c:166
#: apps/lchfn.c:118
#: apps/lchsh.c:104
#: apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:93
#: apps/lusermod.c:159
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Корисник %s не постоји.\n"

#: apps/lchage.c:177
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Налог је закључан.\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Налог није закључан.\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Minimum:\t%d\n"
msgstr "Најмањи:\t%d\n"

#: apps/lchage.c:188
#, c-format
msgid "Maximum:\t%d\n"
msgstr "Највећи:\t%d\n"

#: apps/lchage.c:192
#, c-format
msgid "Warning:\t%d\n"
msgstr "Упозорење:\t%d\n"

#: apps/lchage.c:196
#, c-format
msgid "Inactive:\t%d\n"
msgstr "Неактивно:\t%d\n"

#: apps/lchage.c:200
#: apps/lchage.c:207
#: apps/lchage.c:216
#: apps/lchage.c:226
msgid "Never"
msgstr "Никада"

#: apps/lchage.c:202
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "Последња промена:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:211
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Лозинка истиче:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:221
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "Лозинка неактивна:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:228
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "Налог истиче:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:278
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Неуспела измена застарелих података за %s: %s\n"

#: apps/lchfn.c:73
#: apps/lchsh.c:59
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[ОПЦИЈА...] [корисник]"

#: apps/lchfn.c:92
#: apps/lchsh.c:78
#: apps/lid.c:145
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Није наведено корисничко име, нема имена за uid %d.\n"

#: apps/lchfn.c:103
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Мењам finger податке за %s.\n"

#: apps/lchfn.c:144
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: apps/lchfn.c:158
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"

#: apps/lchfn.c:173
msgid "Given Name"
msgstr "Крштено име"

#: apps/lchfn.c:183
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"

#: apps/lchfn.c:192
msgid "Office Phone"
msgstr "Канцеларијски телефон"

#: apps/lchfn.c:201
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни телефон"

#: apps/lchfn.c:215
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: apps/lchfn.c:228
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Finger подаци нису промењени:  грешка у уносу.\n"

#: apps/lchfn.c:300
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger подаци су промењени.\n"

#: apps/lchfn.c:303
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Finger подаци нису промењени: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:89
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Мењам љуску за %s.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Нова љуска"

#: apps/lchsh.c:139
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Љуска је промењена.\n"

#: apps/lchsh.c:142
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Љуска није промењена: %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:57
#: apps/lgroupmod.c:85
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[ОПЦИЈА...] група"

#: apps/lgroupadd.c:78
#: apps/lgroupdel.c:69
#: apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Није наведено име групе.\n"

#: apps/lgroupadd.c:91
#: apps/lgroupmod.c:108
#: apps/lusermod.c:116
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "Неисправан ID групе %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:128
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Неуспело прављење групе: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:87
#: apps/lgroupmod.c:133
#: apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Група %s не постоји.\n"

#: apps/lgroupdel.c:93
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Група %s не може бити избрисана: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:126
#: apps/lusermod.c:152
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "И -L и -U су наведени.\n"

#: apps/lgroupmod.c:140
#: apps/lgroupmod.c:149
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Неуспело постављање лозинке за групу %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:158
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Група %s не може бити закључана: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:167
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Група %s не може бити откључана: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:251
#: apps/lgroupmod.c:277
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Група %s не може бити измењена: %s\n"

#: apps/lid.c:127
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Није наведено име групе, користим %s.\n"

#: apps/lid.c:131
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Није наведено име групе, нема имена за gid %d.\n"

#: apps/lid.c:141
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Није наведено корисничко име, користим %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:67
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЈА...]"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Грешка при отварању „%s“: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:124
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "Грешка при прављењу налога за „%s“: неправилно обликована линија.\n"

#: apps/lnewusers.c:134
#: apps/luseradd.c:119
#: apps/lusermod.c:131
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "Неисправан кориснички ID %s\n"

#: apps/lnewusers.c:141
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Одбијам да направим налог са UID 0.\n"

#: apps/lnewusers.c:223
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Грешка при прављењу групе „%s“ са GID %jd: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:281
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању лозинке за %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:303
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Грешка при прављењу личног директоријума за %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:317
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s.\n"
msgstr "Грешка при прављењу реда за пошту за %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:323
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Грешка при прављењу корисничког налога за %s: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:84
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Мењам лозинку за %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Нова лозинка (потврда)"

#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Лозинке се не слажу, покушајте поново.\n"

#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Промена лозинке је отказана.\n"

#: apps/lpasswd.c:190
#: apps/luseradd.c:291
#: apps/luseradd.c:301
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при постављању лозинке за корисника %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:198
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при постављању лозинке за групу %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:209
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Лозинка је промењена.\n"

#: apps/luseradd.c:180
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Група %jd не постоји\n"

#: apps/luseradd.c:207
#: apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при прављењу групе „%s“: %s\n"

#: apps/luseradd.c:281
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Неуспело прављење налога: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:331
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при прављењу %s: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:338
#, c-format
msgid "Error creating mail spool.\n"
msgstr "Грешка при прављењу реда за пошту.\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Корисник %s не може да буде обрисан: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s није имала gid број.\n"

#: apps/luserdel.c:118
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Не постоји група са GID %jd, не уклањам.\n"

#: apps/luserdel.c:125
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Група са GID %jd није имала име групе.\n"

#: apps/luserdel.c:135
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Група %s не може да буде обрисана: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:149
#, c-format
msgid "%s did not have a home directory.\n"
msgstr "%s није имао лични директоријум.\n"

#: apps/luserdel.c:156
#, c-format
msgid "Error removing %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при уклањању %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:168
#: apps/lusermod.c:181
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Неуспело постављање лозинке за корисника %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:191
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Корисник %s не може да буде закључан: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:199
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Корисник %s не може да буде откључан: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:268
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Корисник %s не може да буде измењен: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:327
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Група %s не може да буде измењена: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:338
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Нема старог личног директоријума за %s.\n"

#: apps/lusermod.c:343
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Нема новог личног директоријума за %s.\n"

#: apps/lusermod.c:349
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при премештању %s у %s: %s.\n"

#: lib/config.c:117
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „%s“: %s"

#: lib/config.c:123
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "не могу да извршим stat над датотеком подешавања „%s“: %s"

#: lib/config.c:131
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "датотека подешавања „%s“ је превелика"

#: lib/config.c:147
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам датотеку подешавања „%s“: %s"

#: lib/error.c:42
msgid "success"
msgstr "успех"

#: lib/error.c:44
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "модул искључен у подешавањима"

#: lib/error.c:46
msgid "generic error"
msgstr "уопштена грешка"

#: lib/error.c:48
msgid "not enough privileges"
msgstr "нема довољно повластица"

#: lib/error.c:50
msgid "access denied"
msgstr "приступ одбијен"

#: lib/error.c:52
msgid "bad user/group name"
msgstr "лоше име корисника/групе"

#: lib/error.c:54
msgid "bad user/group id"
msgstr "лош id корисника/групе"

#: lib/error.c:56
msgid "user/group name in use"
msgstr "име корисника/групе је у употреби"

#: lib/error.c:58
msgid "user/group id in use"
msgstr "id корисника/групе је у употреби"

#: lib/error.c:60
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "грешка при удешавању својстава терминала"

#: lib/error.c:62
msgid "error opening file"
msgstr "грешка при отварању датотеке"

#: lib/error.c:64
msgid "error locking file"
msgstr "грешка при закључавању датотеке"

#: lib/error.c:66
msgid "error statting file"
msgstr "грешка при извршавању stat над датотеком"

#: lib/error.c:68
msgid "error reading file"
msgstr "грешка при читању датотеке"

#: lib/error.c:70
msgid "error writing to file"
msgstr "грешка при упису у датотеку"

#: lib/error.c:72
msgid "data not found in file"
msgstr "подаци нису нађени у датотеци"

#: lib/error.c:74
msgid "internal initialization error"
msgstr "унутрашња грешка иницијализације"

#: lib/error.c:76
msgid "error loading module"
msgstr "грешка при учитавању модула"

#: lib/error.c:78
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "грешка при разрешавању симбола у модулу"

#: lib/error.c:80
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "неслагање верзије библиотеке/модула"

#: lib/error.c:82
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "откључавање би учинило поље лозинке празним"

#: lib/error.c:88
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"

#: lib/modules.c:65
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "нема функције иницијализације %s у „%s“"

#: lib/modules.c:83
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "неслагање верзије модула у „%s“"

#: lib/modules.c:96
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "модул „%s“ не дефинише „%s“"

#: lib/prompt.c:68
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "грешка при читању својстава терминала"

#: lib/prompt.c:75
#: lib/prompt.c:87
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "грешка при постављању својстава терминала"

#: lib/prompt.c:81
msgid "error reading from terminal"
msgstr "грешка при читању са терминала"

#: lib/user.c:193
msgid "name is not set"
msgstr "име није постављено"

#: lib/user.c:198
msgid "name is too short"
msgstr "име је прекратко"

#: lib/user.c:203
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "име је предугачко (%zu > %d)"

#: lib/user.c:210
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "име садржи не-ASCII знакове"

#: lib/user.c:217
msgid "name contains control characters"
msgstr "име садржи контролне знакове"

#: lib/user.c:224
msgid "name contains whitespace"
msgstr "име садржи размак"

#: lib/user.c:236
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "име почиње цртицом"

#: lib/user.c:247
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "име садржи неисправан знак „%c“"

#: lib/util.c:193
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "грешка при закључавању датотеке: %s"

#: modules/files.c:120
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "не могу да добавим безбедносни контекст за „%s“: %s"

#: modules/files.c:126
#, c-format
msgid "couldn't set default security context: %s"
msgstr "не могу да поставим подразумевани безбедносни контекст: %s"

#: modules/files.c:133
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "не могу да поставим подразумевани безбедносни контекст на „%s“: %s"

#: modules/files.c:176
#: modules/files.c:544
#: modules/files.c:869
#: modules/files.c:1136
#: modules/files.c:1277
#: modules/files.c:1498
#: modules/files.c:1583
#: modules/files.c:1789
#: modules/files.c:1973
#: modules/files.c:1990
#: modules/files.c:2079
#: modules/files.c:2098
#: modules/files.c:2166
#: modules/files.c:2187
#: modules/files.c:2284
#: modules/files.c:2303
#: modules/files.c:2362
#: modules/files.c:2381
#: modules/files.c:2481
#: modules/files.c:2496
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"

#: modules/files.c:188
#: modules/files.c:217
#: modules/files.c:283
#: modules/files.c:881
#: modules/files.c:1289
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "не могу да извршим stat над „%s“: %s"

#: modules/files.c:199
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "грешка при прављењу „%s“: %s"

#: modules/files.c:212
#, c-format
msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
msgstr "резервна датотека „%s“ постоји и није редовна датотека"

#: modules/files.c:291
msgid "backup file size mismatch"
msgstr "неслагање величине резервне датотеке"

#: modules/files.c:911
#: modules/files.c:1298
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "не могу да читам из „%s“: %s"

#: modules/files.c:920
#: modules/files.c:927
msgid "entry already present in file"
msgstr "ставка је већ присутна у датотеци"

#: modules/files.c:934
#: modules/files.c:944
#: modules/files.c:955
#: modules/files.c:1346
#: modules/files.c:1354
#: modules/files.c:1362
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "не могу да упишем у „%s“: %s"

#: modules/files.c:1113
#: modules/files.c:1172
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "објекат ентитета нема %s својство"

#: modules/files.c:1823
#: modules/ldap.c:1552
#: modules/ldap.c:1825
msgid "error encrypting password"
msgstr "грешка при шифровању лозинке"

#: modules/files.c:2770
#: modules/files.c:2848
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "не извршавам са администраторским повластицама"

#: modules/files.c:2861
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "нема присутне shadow датотеке -- искључујем"

#: modules/krb5.c:104
#, c-format
msgid "error connecting to the kadm5 server for service `%s' in realm `%s': %s"
msgstr "грешка при повезивању на kadm5 сервер за сервис „%s“ у царству „%s“: %s"

#: modules/krb5.c:136
#: modules/krb5.c:202
#: modules/krb5.c:301
#: modules/krb5.c:389
#: modules/krb5.c:441
#: modules/krb5.c:529
#: modules/krb5.c:595
msgid "error initializing kerberos library"
msgstr "грешка при иницијализацији kerberos библиотеке"

#: modules/krb5.c:143
#: modules/krb5.c:223
#: modules/krb5.c:333
#: modules/krb5.c:341
#: modules/krb5.c:409
#: modules/krb5.c:462
#: modules/krb5.c:550
#: modules/krb5.c:612
#, c-format
msgid "error parsing user name `%s' for kerberos"
msgstr "грешка при тумачењу корисничког имена „%s“ за kerberos"

#: modules/krb5.c:213
#: modules/krb5.c:400
#: modules/krb5.c:452
#: modules/krb5.c:540
#, c-format
msgid "entity structure has no %s or %s attributes"
msgstr "структура ентитета нема %s или %s својства"

#: modules/krb5.c:311
#, c-format
msgid "entity has no %s or %s attributes"
msgstr "ентитет нема %s или %s својства"

#: modules/krb5.c:324
#, c-format
msgid "entity was created with no %s or %s attributes"
msgstr "ентитет је направљен без %s или %s својстава"

#: modules/krb5.c:475
#: modules/krb5.c:563
#, c-format
msgid "error reading information for `%s' from kerberos"
msgstr "грешка при читању података за „%s“ из kerberos-а"

#: modules/krb5.c:604
#, c-format
msgid "entity has no %s attribute"
msgstr "ентитет нема %s својства"

#: modules/krb5.c:642
#, c-format
msgid "error setting password for `%s'"
msgstr "грешка при постављању лозинке за „%s“"

#: modules/krb5.c:768
msgid "Kerberos Realm"
msgstr "Kerberos царство"

#: modules/krb5.c:775
msgid "Kerberos Admin Principal"
msgstr "Kerberos главни админ"

#: modules/krb5.c:797
msgid "Kerberos Password for Admin Principal"
msgstr "Kerberos лозинка за главног админа"

#: modules/ldap.c:204
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "грешка при иницијализацији ldap библиотеке"

#: modules/ldap.c:215
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "не могу да поставим LDAP протокол на верзију %d"

#: modules/ldap.c:227
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "нисам могао да преговарам TLS са LDAP сервером"

#: modules/ldap.c:408
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "не могу да се вежем за LDAP сервер"

#: modules/ldap.c:411
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "не могу да се вежем за LDAP сервер, прво покушајте као „%s“: %s"

#: modules/ldap.c:1331
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "кориснички објекат нема %s својство"

#: modules/ldap.c:1340
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "кориснички објекат је направљен без „%s“"

#: modules/ldap.c:1358
msgid "could not convert internal data to LDAPMods"
msgstr "не могу да претворим унутрашње податке у LDAPMods"

#: modules/ldap.c:1371
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при прављењу ставке LDAP каталога: %s"

#: modules/ldap.c:1397
#: modules/ldap.c:1617
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при измени ставке LDAP каталога: %s"

#: modules/ldap.c:1424
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при преименовању ставке LDAP каталога: %s"

#: modules/ldap.c:1469
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "објекат није имао %s својство"

#: modules/ldap.c:1487
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при уклањању ставке LDAP каталога: %s"

#: modules/ldap.c:1522
#: modules/ldap.c:1538
#: modules/ldap.c:1650
#: modules/ldap.c:1749
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "објекат нема %s својство"

#: modules/ldap.c:1675
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "нема таквог објекта у LDAP каталогу"

#: modules/ldap.c:1687
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "није пронађено „%s“ својство"

#: modules/ldap.c:1856
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "грешка при постављању лозинке у LDAP каталогу за %s: %s"

#: modules/ldap.c:2468
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Име LDAP сервера"

#: modules/ldap.c:2474
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "Основни DN LDAP претраге"

#: modules/ldap.c:2480
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN LDAP увезивања"

#: modules/ldap.c:2487
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "Лозинка LDAP увезивања"

#: modules/ldap.c:2493
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL корисник"

#: modules/ldap.c:2500
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL овлашћујући корисник"

#: modules/sasldb.c:124
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Cyrus SASL грешка при прављењу корисника: %s"

#: modules/sasldb.c:128
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Cyrus SASL грешка при уклањању корисника: %s"

#: modules/sasldb.c:524
#: modules/sasldb.c:532
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "грешка при иницијализацији Cyrus SASL-а: %s"

#: python/admin.c:527
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "грешка при прављењу личног директоријума за корисника"

#: python/admin.c:580
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "грешка при уклањању личног директоријума за корисника"

#: python/admin.c:658
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "грешка при премештању личног директоријума за корисника"

#: python/admin.c:691
msgid "error creating mail spool for user"
msgstr "грешка при прављењу реда за пошту за корисника"

#: samples/lookup.c:67
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при иницијализацији %s: %s\n"

#: samples/lookup.c:80
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "Неисправан ID %s\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Претражујем за групом са ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:96
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Претражујем за групом са именом %s.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Претражујем за корисником са ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:107
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Претражујем за корисником са именом %s.\n"

#: samples/lookup.c:121
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Ставка није пронађена.\n"

#: samples/prompt.c:52
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Одзиви су успели.\n"

#: samples/prompt.c:62
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Одзиви нису успели.\n"

#: samples/testuser.c:80
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Подразумеване класе корисничких објеката:\n"

#: samples/testuser.c:86
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Подразумевана имена корисничких својстава:\n"

#: samples/testuser.c:92
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Добављам подразумевана корисничка својства:\n"

#: samples/testuser.c:99
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Умножавам корисничку структуру:\n"

