# Serbian translations for anaconda-help
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anaconda-help package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help-screens-C\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 23:15-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Install Help Screens"
msgstr "Помоћни екрани инсталације"

#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<title></title>"
msgstr "<title></title>"

#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Избор језика"

#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Choose the language you would like to use during this installation."
msgstr "Одаберите језик који желите да користите током ове инсталације."

#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Подршка за додатне језике"

#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Select a language to use as the default language. The default language is "
"the language used on the system once installation is complete. If you choose "
"to install other languages, it is possible to change the default language "
"after the installation."
msgstr ""
"Изаберите језик за употребу као подразумевани језик. Подразумевани језик је "
"онај језик који ће систем користити пошто је инсталација завршена. Ако "
"одаберете да инсталирате и друге језике, могуће је променити подразумевани "
"језик после инсталације."

#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program can install and support several languages. To use "
"more than one language on your system, choose specific languages to be "
"installed, or select all languages to have all available languages installed "
"on the system."
msgstr ""
"Инсталациони програм може да инсталира и подржава неколико језика. За "
"употребу више од једног језика на Вашем систему, одаберите одређене језике "
"за инсталацију, или изаберите све језике да би инсталирали све доступне "
"језике на систем."

#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Use the <guibutton>Reset</guibutton> button to cancel your selections."
msgstr ""
"Користите дугме <guibutton>Врати</guibutton> да би поништили Ваш избор."

#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Подешавање тастатуре"

#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the layout type for the keyboard (for example, U.S. English) that you "
"would like to use for the system."
msgstr ""
"Одаберите распоред за тастатуру (на пример, српски Дунав) који бисте желели "
"да користите на систему."

#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Welcome to &RHL;"
msgstr "Добродошли у &RHL;"

#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"During this installation, you can use your mouse or keyboard to navigate "
"through the various screens."
msgstr ""
"Можете користити Вашег миша или тастатуру за навођење кроз разне екране "
"током инсталације."

#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up "
"and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-"
"</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and "
"<keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. "
"You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</"
"replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of "
"clicking on buttons or making other screen selections, where "
"<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any "
"underlined letter appearing within that screen."
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> тастер Вам дозвољава кретање по екрану, стрелице горе и "
"доле клизање кроз списак, <keycap>+</keycap> и <keycap>-</keycap> растварају "
"или сажимају списак, док <keycap>размак</keycap> и <keycap>Enter</keycap> "
"врше избор или уклањају истакнуту ставку из избора. Можете такође користити "
"и <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></"
"keycap></keycombo> комбинацију тастера као начин притискања на дугмад или "
"вршења других избора на екрану, где се <keycap><replaceable>X</replaceable></"
"keycap> замени којим год подвученим словом које се појављује на том екрану."

#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons "
"to progress through these screens. Click <guibutton>Next</guibutton> to save "
"the information and proceed to the next screen; click <guibutton>Back</"
"guibutton> to move to the previous screen."
msgstr ""
"Користите дугмад <guibutton>Следећи</guibutton> и <guibutton>Назад</"
"guibutton> за напредовање кроз ове екране. Притисните <guibutton>Следећи</"
"guibutton> да сачувате податке и наставите до следећег екрана; притисните "
"<guibutton>Назад</guibutton> да се вратите на претходни екран."

#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"To minimize this help screen, click on the <guibutton>Hide Help</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Да би умањили овај помоћни екран, притисните дугме <guibutton>Сакриј помоћ</"
"guibutton>."

#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"The release notes provide an overview of features that may not have been "
"available for documentation. To view the release notes, click the "
"<guibutton>Release Notes</guibutton> button and a new window appears. Click "
"<guibutton>Close</guibutton> to close the release notes and return to the "
"installation program."
msgstr ""
"Белешке о издању пружају преглед одлика које можда нису биле доступне за "
"документовање. Да би погледали белешке о издању, притисните дугме "
"<guibutton>Белешке о издању</guibutton> и појавиће се нови прозор. "
"Притисните <guibutton>Затвори</guibutton> да би затворили белешке о издању и "
"вратили се у инсталациони програм."

#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"You can cancel this installation any time before the <guimenu>About to "
"Install</guimenu> screen. When you click <guibutton>Next</guibutton> on "
"<guimenu>About to Install</guimenu>, package installation begins and data is "
"written to your hard drive. To cancel before this screen, you can safely "
"reboot your system (using the <keycap>reset</keycap> button, or <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>)."
msgstr ""
"Можете отказати ову инсталацију било када пре екрана <guimenu>Приправан за "
"инсталацију</guimenu>. Када притиснете <guibutton>Следећи</guibutton> код "
"<guimenu>Приправан за инсталацију</guimenu>, инсталација пакета почиње и "
"записују се подаци на Ваш чврсти диск. Да би отказали пре овог екрана, "
"можете безбедно поново покренути Ваш систем (користећи <keycap>reset</"
"keycap> дугме, или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Del</keycap> </keycombo>)."

#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Installation Type"
msgstr "Врста инсталације"

#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Choose the type of installation that best meets your needs."
msgstr "Одаберите врсту инсталације која најбоље задовољава Ваше потребе."

#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"An installation destroys any previously saved information on the selected "
"partitions."
msgstr ""
"Инсталација уништава ма које претходно сачуване податке на изабраним "
"партицијама."

#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"For more information concerning the differences among these installation "
"classes, refer to the product documentation."
msgstr ""
"За више информација везаних за разлике међу овим класама инсталације, "
"погледајте документацију производа."

#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Испитивање надоградње"

#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program has detected a previous installation of &RHL; on "
"this system. Would you like to upgrade your system or perform a fresh "
"installation?"
msgstr ""
"Инсталациони програм је пронашао претходну &RHL; инсталацију на овом "
"систему. Желите ли да надоградите Ваш систем или извршите свежу инсталацију?"

#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to upgrade your system, make sure that the version of &RHL; "
"being upgraded is correct."
msgstr ""
"Ако изаберете да надоградите Ваш систем, уверите се да је &RHL; верзија која "
"се надограђује тачна."

#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"To perform a fresh installation, select <guilabel>Install &RHL;</guilabel>."
msgstr ""
"Да би извршили свежу инсталацију, изаберите <guilabel>Инсталирај &RHL;</"
"guilabel>."

#: index.docbook:150 index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
"continue."
msgstr ""
"Када сте направили свој избор, притисните <guibutton>Следећи</guibutton> за "
"наставак."

#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "File system Conversion"
msgstr "Претварање система датотека"

#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"By performing an upgrade, you can migrate (or convert) your existing ext2 "
"file system to an ext3 file system. This operation preserves your existing "
"files."
msgstr ""
"Код вршења надоградње, можете да преселите (или претворите) Ваш постојећи "
"ext2 систем датотека у ext3 систем датотека. Овај поступак очувава Ваше "
"постојеће датотеке."

#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"The advantage of migrating to ext3 is that you have journaling file system "
"capabilities. The ext3 file system do not have to be fscked after an "
"unexpected reboot, unlike the ext2 file system. This can drastically reduce "
"the amount of time for the system to come back up and be ready to use."
msgstr ""
"Предност селидбе на ext3 је да онда имате систем датотека са дневником. "
"Систем датотека ext3 не мора бити провераван fsck-ом после непредвиђеног "
"поновног покретања као ext2 систем датотека. Ово може драстично да скрати "
"време подизања до приправности система."

#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"It is therefore recommended that you choose to convert your file systems."
msgstr ""
"Због тога се препоручује да одаберете да претворите Ваше системе датотека."

#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "To do so, select the partitions to migrate to ext3."
msgstr "Да би то урадили, изаберите партиције за претварање у ext3."

#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "When you are done, click <guibutton>Next</guibutton> to move forward."
msgstr ""
"Када сте завршили, притисните на <guibutton>Следећи</guibutton> да идете "
"напред."

#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Упозорење о покретачкој партицији"

#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"This screen only appears when your boot partition has exceeded the 1023 "
"cylinder limit during partitioning."
msgstr ""
"Овај екран се појављује само када Ваша покретачка партиција премашује "
"границу 1023. цилиндра током поделе диска."

#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"Not all motherboards which claim LBA32 support work properly at this time."
msgstr ""
"Не баш све матичне плоче које тврде да имају LBA32 подршку раде исправно у "
"овом тренутку."

#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"It is highly recommended that you create a boot floppy if you wish to "
"proceed. Otherwise, you may not be able to boot into &RHL; once the "
"installation is complete."
msgstr ""
"Јако је препоручљиво да направите покретачку дискету ако желите да "
"наставите. Иначе можда нећете моћи да покренете &RHL; по завршетку "
"инсталације."

#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid "Disk Partitioning Setup"
msgstr "Поставка поделе диска"

#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"One of the largest obstacles for a new user during a Linux installation is "
"partitioning. This process is made easier by providing automatic "
"partitioning."
msgstr ""
"Једна од највећих потешкоћа за нове кориснике током Linux инсталације је "
"подела диска. Овај процес је олакшан пружањем самосталне поделе диска."

#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"By selecting automatic partitioning, you do not have to use partitioning "
"tools to assign mount points, create partitions, or allocate space for your "
"installation."
msgstr ""
"Избором самосталне поделе диска не морате да користите алате поделе "
"диска за доделу тачака монтирања, прављење партиција, или заузимање "
"простора за Вашу инсталацију."

#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"To partition manually, choose the <application>Disk Druid</application> "
"partitioning tool."
msgstr ""
"За ручну поделу диска, изаберите <application>Диск Врач</application> алат "
"за поделу диска."

#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button to choose a different "
"installation, or choose <guibutton>Next</guibutton> if you want to proceed "
"with this installation."
msgstr ""
"Користите дугме <guibutton>Назад</guibutton> да изаберете другачију "
"инсталацију, или изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> ако хоћете да "
"наставите са инсталацијом."

#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Самостална подела диска"

#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic partitioning allows you to have some control concerning what data "
"is removed (if any) from your system."
msgstr ""
"Самостална подела диска Вам дозвољава да имате неку контролу у вези са "
"уклањањем (икаквих) података са Вашег система."

#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"To remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux "
"installation), select <guilabel>Remove all Linux partitions on this system</"
"guilabel>."
msgstr ""
"За уклањање Linux партиција (партиција направљених претходном Linux "
"инсталацијом), изаберите <guilabel>Уклони све Linux партиције на овом "
"систему</guilabel>."

#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"To remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions "
"created by other operating systems such as Windows 95/98/NT/2000), select "
"<guilabel>Remove all partitions on this system</guilabel>."
msgstr ""
"За уклањање свих партиција на Вашем чврстом диску (ово укључује партиције "
"направљене другим оперативним системима као што су Windows 95/98/NT/2000), "
"изаберите <guilabel>Уклони све партиције на овом систему</guilabel>."

#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"To retain your current data and partitions, assuming you have enough free "
"space available on your hard drive(s), select <guilabel>Keep all partitions "
"and use existing free space</guilabel>."
msgstr ""
"Да би задржали све текуће податке и партиције, претпостављајући да имате "
"довољно слободног простора доступног на Вашем чврстом диску, изаберите "
"<guilabel>Задржи све партиције и користи постојећи слободан простор</"
"guilabel>."

#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"Using your mouse, choose the hard drive(s) you want to install to. If you "
"have multiple hard drives, you can choose which hard drive(s) should contain "
"this installation. Unselected hard drives, and any data on them, are not "
"touched."
msgstr ""
"Користећи миша, одаберите чврсти диск на који желите да инсталирате. Ако "
"имате више чврстих дискова, можете да изаберете који од њих ће садржати "
"инсталацију. Неодабрани чврсти дискови, као и подаци на њима, неће бити "
"такнути."

#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"You can review and make any necessary changes to the partitions created by "
"automatic partitioning by selecting the <guilabel>Review</guilabel> option."
msgstr ""
"Можете да прегледате и извршите ма које потребне промене партицијама "
"направљеним самосталном поделом диска одабиром опције <guilabel>Преглед</"
"guilabel>."

#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr "Изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> за наставак."

#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Disk Setup"
msgstr "Поставка дискова"

#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Choose where you would like &RHL; to be installed."
msgstr "Одаберите где желите да &RHL; буде инсталиран."

#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not know how to partition your system or if you need help with "
"using the manual partitioning tools, refer to the product documentation."
msgstr ""
"Ако не знате како да поделите диск на Вашем систему, или ако Вам је потребна "
"помоћ за употребу алата за ручну поделу диска, погледајте документацију "
"производа."

#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you used automatic partitioning, you can either accept the current "
"partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup "
"using the manual partitioning tool."
msgstr ""
"Ако сте користили самосталну поделу диска, можете или да прихватите текуће "
"поставке поделе диска (притисните дугме <guibutton>Следећи</guibutton>), "
"или измените подешавања употребом алата за ручну поделу диска."

#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manually partitioning your system, you can see your current hard "
"drive(s) and partitions displayed below. Use the partitioning tool to add, "
"edit, or delete partitions for your system."
msgstr ""
"Ако вршите ручну поделу диска на Вашем систему, можете испод да видите "
"приказане Ваше тренутне дискове и партиције. Користите алат за "
"поделу диска да додате, уредите, или обришете партиције за Ваш систем."

#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Note, you must create a root (<guilabel>/</guilabel>) partition before you "
"can proceed with this installation. If you do not create a root partition, "
"the installation program does not know where to install &RHL;."
msgstr ""
"Обратите пажњу да морате направити једну коренску (/) партицију пре него што "
"можете да наставите са инсталацијом. Ако не направите коренску партицију, "
"инсталациони програм неће знати где да инсталира &RHL;."

#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Подела диска"

#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical representation of your hard drive(s) allows you to see how "
"much space has been dedicated to the various partitions created."
msgstr ""
"Графички приказ Ваших дискова Вам омогућава да видите колико је простора "
"посвећено разним направљеним партицијама."

#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"Below the graphical representation, you can see a file system hierarchy "
"showing your existing partitions. Using your mouse, click once to highlight "
"a partition or double-click the partition to edit it."
msgstr ""
"Испод графичког приказа можете видети хијерархију система датотека "
"представљајући Ваше постојеће партиције. Користећи миша, притисните једном "
"да истакнете партицију, или двапут притисните на партицију да би је уредили."

#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your System"
msgstr "Подела диска Вашег система"

#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"The center row of buttons controls the partitioning tool's actions. You can "
"add, edit, and delete partitions here. In addition, there are buttons you "
"can use to accept the changes you have made, or to reset and exit the "
"partitioning tool."
msgstr ""
"Средњи ред дугмади контролише радње алата за поделу диска. Овде можете да "
"додате, уредите, или обришете партиције. Поред тога, постоје дугмад које "
"можете да употребите за прихватање измена које сте направили, или да "
"повратите стање и напустите алат за поделу диска. "

#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid ""
"<command>New:</command> Use this button to create a new partition. A dialog "
"box appears containing fields that must be filled in (such as mount point, "
"file system type, drive that the partition should exist on, size, and so on)."
msgstr ""
"<command>Ново:</command> Користите ово дугме да направите нову партицију. "
"Појавиће се прозорче које садржи поља која морају бити попуњена (као што су "
"тачка монтирања, врста система датотека, диск на коме партиција треба да "
"постоји, величина, и друго)."

#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Edit:</command> Use this button to change the mount point of a "
"currently selected partition. You can also manually create a partition by "
"editing free space (if available). Editing free space in this sense is "
"similar to using <command>parted</command> in that you can choose where the "
"partition begins and ends within that free space."
msgstr ""
"<command>Уреди:</command> Користите ово дугме да промените тачку монтирања "
"за тренутно изабрану партицију. Можете такође да направите нову партицију "
"уређивањем слободног простора (ако је доступан). Уређивање слободног "
"простора у овом смислу је слично употреби <command>parted</command> наредбе "
"тако што можете да бирате где партиција почиње и где се завршава у том "
"слободном простору."

#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "<command>Delete:</command> Use this button to delete a partition."
msgstr "<command>Обриши:</command> Користите ово дугме за брисање партиције."

#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "<command>Reset:</command> Use this button to cancel your changes."
msgstr ""
"<command>Врати:</command> Користите ово дугме за отказивање Ваших измена."

#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"<command>RAID:</command> Use the <guibutton>RAID</guibutton> button ONLY if "
"you have experience using RAID. To make a RAID device, you must first create "
"software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID "
"partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID "
"partitions into a RAID device."
msgstr ""
"<command>RAID:</command> Користите  <guibutton>RAID</guibutton> дугме САМО "
"ако имате искуства са употребом RAID-а. Да би направили RAID уређај, морате "
"прво да направите софтверске RAID партиције. Када сте направили две или више "
"софтверских RAID партиција, изаберите <guibutton>RAID</guibutton> да "
"саставите софтверске RAID партиције у RAID уређај."

#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LVM:</command> Use the <guibutton>LVM</guibutton> button ONLY if "
"you have experience using LVM. To create an LVM logical volume, you must "
"first create partitions of type physical volume (LVM). Once you have created "
"one or more physical volume (LVM) partitions, select <guibutton>LVM</"
"guibutton> to create an LVM logical volume."
msgstr ""
"<command>LVM:</command> Користите <guibutton>LVM</guibutton> дугме само ако "
"имате искуство LVM употребе. Да би направили LVM логички диск, морате прво "
"да направите партиције врсте физички диск (LVM). Када сте направили две или "
"више партиције врсте физички диск (LVM), изаберите <guibutton>LVM</"
"guibutton> да направите LVM логички диск."

#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this "
"option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group "
"members that have been created."
msgstr ""
"<guilabel>Сакриј чланове RAID уређаја/LVM диск групе</guilabel>: Изаберите "
"ову опцију ако не желите да видите било које чланове RAID уређаја или LVM "
"диск групе који су направљени."

#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Подешавање покретачког програма"

#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the GRUB boot loader is installed on the system. If you do not "
"want to install GRUB as your boot loader, select <guibutton>Change boot "
"loader</guibutton>."
msgstr ""
"Подразумевано је покретачки програм GRUB инсталиран на систем. Ако не желите "
"да инсталирате GRUB као покретачки програм, изаберите <guibutton>Промени "
"покретачки програм</guibutton>."

#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose which OS (if you have more than one) should boot by "
"default. Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot "
"partition to choose your default bootable OS. You cannot move forward in the "
"installation unless you choose a default boot image."
msgstr ""
"Можете такође да бирате који ОС (ако имате више од једног) треба да буде "
"подразумевано покренут.  Одаберите <guilabel>Подразумеван</guilabel> поред "
"жељене покретачке партиције да би изабрали Ваш подразумевано покренути ОС. "
"Не можете ићи напред са инсталацијом док не изаберете подразумевано "
"покренути одраз."

#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"You may add, edit, and delete the boot loader entries by selecting a "
"partition with your mouse and then clicking on the appropriate button."
msgstr ""
"Можете да додате, уредите, или обришете ставке за покретачки програм "
"одабиром партиције помоћу миша и притиском на одговарајуће дугме."

#: index.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"To enhance your system security, select <guilabel>Use a Boot Loader "
"Password</guilabel>. Once selected, enter a password and then confirm it."
msgstr ""
"Да би унапредили безбедност Вашег система, изаберите <guilabel>Користи "
"лозинку за покретачки програм</guilabel>. Када изаберете, унесите лозинку и "
"потврдите исту."

#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to configure where the boot loader is installed or if you want "
"to add options to the boot command, select <guilabel>Configure advanced boot "
"loader options</guilabel>."
msgstr ""
"Ако хоћете да подесите где се покретачки програм инсталира, или ако желите "
"да додате опције наредби за покретање, изаберите <guilabel>Подеси напредне "
"опције покретачког програма</guilabel>."

#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
msgstr "Напредно подешавање покретачког програма"

#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"Select where you want the boot loader to be installed. If your system uses "
"only &RHL;, select the Master Boot Record (MBR). For systems on which "
"Win95/98 (for example) and &RHL; reside on a single hard drive, you should "
"also install the boot loader to the MBR."
msgstr ""
"Изаберите где хоћете да покретачки програм буде инсталиран. Ако Ваш систем "
"користи само &RHL;, изаберите главни покретачки запис (MBR). За системе на "
"којима Win95/98 (на пример) и &RHL; бораве на једном чврстом диску, такође "
"треба да инсталирате покретачки програм у MBR."

#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have Windows NT (and you want a boot loader to be installed) you "
"should choose to install it on the first sector of the boot partition."
msgstr ""
"Ако имате Windows NT (и желите да инсталирате покретачки програм), треба да "
"изаберете да буде инсталиран у првом сектору покретачке партиције. "

#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"Click <guibutton>Change Drive Order</guibutton> to rearrange the drive "
"order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI "
"adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device."
msgstr ""
"Притисните <guibutton>Промени редослед дискова</guibutton> да преуредите "
"редослед дискова. Промена редоследа дискова може бити корисна ако имате више "
"SCSI контролера, или и SCSI и IDE контролере, а желите да покренете систем "
"са SCSI уређаја."

#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Force LBA32</guilabel> if you have experienced problems "
"with the system using LBA32 support during previous installations; for "
"example, the system may need to exceed the 1024 cylinder limit for the "
"<filename>/boot</filename> partition. Only if you have a system which "
"supports the LBA32 extension for booting operating systems above the 1024 "
"cylinder limit, and you want to place your <filename>/boot</filename> "
"partition above cylinder 1024, should you select this option. If you are "
"unsure, do not select the <guilabel>Force LBA32</guilabel> option."
msgstr ""
"Изаберите <guilabel>Наметни LBA32</guilabel> ако сте искусили проблеме када "
"је систем користио LBA32 подршку током претходних инсталација; на пример, "
"систем можда мора да премаши границу 1024. цилиндра за <filename>/boot</"
"filename> партицију. Ову опцију треба да одаберете само ако имате систем "
"који подржава LBA32 додатак за покретање оперативних система изнад границе "
"1024. цилиндра, и желите да сместите Вашу <filename>/boot</filename> "
"партицију изнад 1024. цилиндра. Ако нисте сигурни, немојте да изаберете "
"опцију <guilabel>Наметни LBA32</guilabel>."

#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to add default options to the boot command, enter them into the "
"<guilabel>General kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter "
"are passed to the Linux kernel every time it boots."
msgstr ""
"Ако желите да додате подразумеване опције наредби за покретање, унесите их "
"у поље <guilabel>Општи параметри језгра</guilabel>. Ма које опције унете "
"овде ће бити прослеђене Linux језгру сваки пут када се покреће."

#: index.docbook:426 index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Подешавање мреже"

#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Any network devices you have on the system are automatically detected by the "
"installation program and shown in the <guilabel>Network Devices</guilabel> "
"list."
msgstr ""
"Ма који мрежни уређаји које имате у систему су самостално пронађени "
"инсталационим програмом и приказани у списку <guilabel>Мрежни уређаји</"
"guilabel>."

#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the network device, first select the device and then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>. In the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
"screen, you can choose to have the IP and Netmask information configured by "
"DHCP or you can enter it manually. You can also choose to make the device "
"active at boot time."
msgstr ""
"За подешавање мрежних уређаја прво изаберите уређај и потом притисните "
"<guibutton>Уреди</guibutton>. На екрану <guilabel>Уреди спрегу</guilabel> "
"можете одабрати да се подаци за IP и мрежну маску подесе кроз DHCP, или их "
"можете унети ручно. Можете такође одабрати да уређај буде активан по "
"покретању система."

#: index.docbook:439 index.docbook:733
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have DHCP client access or are unsure as to what this "
"information is, please contact your Network Administrator."
msgstr ""
"Ако немате приступ DHCP клијенту, или нисте сигурни у вези овог податка, "
"молим контактирајте Вашег администратора мреже."

#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by "
"DHCP, select <guilabel>automatically via DHCP</guilabel>. Otherwise, select "
"<guilabel>manually</guilabel> and enter an FQHN-based hostname for your "
"system (such as name.example.com). If you do not, your system will be known "
"as \"localhost\"."
msgstr ""
"Ако је Ваш систем део веће мреже где имена домаћина додељује DHCP, изаберите "
"<guilabel>самостално кроз DHCP</guilabel>. У супротном изаберите "
"<guilabel>ручно</guilabel> и унесите потпуно оквалификовано име домаћина "
"(FQHN) за Ваш систем (као ime.primer.co.yu). Ако не унесете, Ваш систем ће "
"бити познат као „localhost“."

#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, if you entered the IP and Netmask information manually, you may "
"also enter the Gateway address and the Primary, Secondary, and Tertiary DNS "
"addresses."
msgstr ""
"На крају, ако сте ручно унели податке за IP и мрежну маску, морате такође "
"унети и адресу мрежног пролаза и адресе за основни, споредни и трећи DNS."

#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Подешавање заштитног зида"

#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"A firewall sits between your computer and the network, and determines which "
"resources on your computer remote users on the network are able to access. A "
"properly configured firewall can greatly increase the out-of-the-box "
"security of your system."
msgstr ""
"Заштитни зид стоји између Вашег рачунара и мреже, и одређује којим ресурсима "
"на Вашем рачунару удаљени корисници могу да приступе. Исправно подешен "
"заштитни зид може доста да увећа почетну безбедност Вашег система."

#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Choose the appropriate security level for your system."
msgstr "Изаберите одговарајући ниво безбедности за Ваш систем."

#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>No Firewall</guilabel> &mdash; <guilabel>No firewall</guilabel> "
"provides complete access to your system and does no security checking. "
"Security checking is the disabling of access to certain services. This "
"should only be selected if you are running on a trusted network (not the "
"Internet) or plan to do more firewall configuration later."
msgstr ""
"<guilabel>Без заштитног зида</guilabel> &mdash; <guilabel>Без заштитног "
"зида</guilabel> пружа потпун приступ Вашем систему и не врши никакву проверу "
"безбедности. Провера безбедности је неомогућавање приступа појединим "
"сервисима. Ово треба изабрати само ако радите на мрежи од поверења (не на "
"Интернету), или намеравате да касније додатно подешавате заштитни зид."

#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enable firewall</guilabel> &mdash; If you choose <guilabel>Enable "
"firewall</guilabel>, connections are not accepted by your system (other than "
"the default settings) that are not explicitly defined by you. By default, "
"only connections in response to outbound requests, such as DNS replies or "
"DHCP requests, are allowed. If access to services running on this machine is "
"needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
msgstr ""
"<guilabel>Омогући заштитни зид</guilabel> &mdash; Ако изаберете "
"<guilabel>Омогући заштитни зид</guilabel>, везе нису прихваћене на Вашем "
"систему (осим подразумеваних поставки) ако их Ви нисте изричито дефинисали. "
"Подразумевано само везе као одговори на излазне захтеве су дозвољене, као "
"DNS одјеци или DHCP захтеви. Ако је потребан приступ сервисима извршаваним "
"на овој машини, можете да изаберете да пропустите одређене сервисе кроз "
"заштитни зид."

#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"If you are connecting your system to the Internet, but do not plan to run a "
"server, this is the safest choice."
msgstr ""
"Ако ћете повезивати Ваш систем на Интернет, али не намеравате да покрећете "
"сервер, ово је најбезбеднији избор."

#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Next, select which services, if any, should be allowed to pass through the "
"firewall."
msgstr ""
"Даље, изаберите којим сервисима, ако икојим, треба дозволити пролаз кроз "
"заштитни зид."

#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling these options allow the specified services to pass through the "
"firewall. Note, these services may <emphasis>not</emphasis> be installed on "
"the system by default. Make sure you choose to enable any options that you "
"may need."
msgstr ""
"Омогућавање ових опција дозвољава одређеним сервисима да прођу кроз заштитни "
"зид. Обратите пажњу да ови сервиси можда <emphasis>нису</emphasis> "
"подразумевано инсталирани на систем. Уверите се у избор омогућавања ма којих "
"опција које Вам могу затребати."

#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Remote Login (SSH)</guilabel> &mdash; <emphasis>S</emphasis>ecure "
"<emphasis>Sh</emphasis>ell (SSH) is a suite of tools for logging in to and "
"executing commands on a remote machine. If you plan to use SSH tools to "
"access your machine through a firewall, enable this option. You need to have "
"the <filename>openssh-server</filename> package installed in order to access "
"your machine remotely, using SSH tools."
msgstr ""
"<guilabel>Даљинска пријава (SSH)</guilabel> &mdash; <emphasis>S</"
"emphasis>ecure <emphasis>Sh</emphasis>ell (SSH) безбедна љуска је скуп алата "
"за пријављивање и извршавање наредби на удаљеној машини. Ако намеравате да "
"користите SSH алате за приступ Вашој машини кроз заштитни зид, омогућите ову "
"опцију. Требаће Вам инсталиран <filename>openssh-server</filename> пакет да "
"би даљински приступили Вашој машини користећи SSH алате."

#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Web Server (HTTP, HTTPS)</guilabel> &mdash; The HTTP and HTTPS "
"protocols are used by Apache (and by other Web servers) to serve webpages. "
"If you plan on making your Web server publicly available, enable this "
"option. This option is not required for viewing pages locally or for "
"developing webpages. You must install the <filename>httpd</filename> package "
"if you want to serve webpages."
msgstr ""
"<guilabel>Веб сервер (HTTP, HTTPS)</guilabel> &mdash; Протоколе HTTP и HTTPS "
"употребљава Apache (и други веб сервери) за сервирање веб страница. Ако "
"намеравате да Ваш веб сервер буде јавно доступан, омогућите ову опцију. Ова "
"опција није потребна за гледање страница у локалу или за развој веб "
"страница. Морате да инсталирате <filename>httpd</filename> пакет ако желите "
"да сервирате веб странице."

#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>File Transfer (FTP)</guilabel> &mdash; The FTP protocol is used to "
"transfer files between machines on a network. If you plan on making your FTP "
"server publicly available, enable this option. You must install the "
"<filename>vsftpd</filename> package in order to publicly serve files."
msgstr ""
"<guilabel>Пренос датотека (FTP)</guilabel> &mdash; Протокол FTP се користи "
"за пренос датотека између машина у мрежи. Ако намеравате да Ваш FTP сервер "
"буде јавно доступан, омогућите ову опцију. Морате да инсталирате "
"<filename>vsftpd</filename> пакет да би јавно сервирали датотеке."

#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Mail Server (SMTP)</guilabel> &mdash; If you want to allow "
"incoming mail delivery through your firewall, so that remote hosts can "
"connect directly to your machine to deliver mail, enable this option. You do "
"not need to enable this if you collect your mail from your Internet Service "
"Provider's server using POP3 or IMAP, or if you use a tool such as "
"<command>fetchmail</command>. Note that an improperly configured SMTP server "
"can allow remote machines to use your server to send spam."
msgstr ""
"<guilabel>Сервер поште (SMTP)</guilabel> &mdash; Ако хоћете да дозволите "
"доставу долазне поште кроз Ваш заштитни зид, тако да удаљени домаћини могу "
"да се директно споје на Вашу машину и доставе пошту, омогућите ову опцију. "
"Не морате да омогућите ово ако сакупљате Вашу пошту са сервера Вашег "
"добављача Интернет услуга користећи POP3 или IMAP, или ако користите алат "
"као што је <command>fetchmail</command>. Обратите пажњу да неисправно "
"подешен SMTP сервер може да дозволи удаљеним машинама да користе Ваш сервер "
"за слање нежељене поште."

#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, you can now setup <firstterm>SELinux</firstterm> (Security "
"Enhanced Linux) during your installation."
msgstr ""
"Поред тога, сада можете да поставите <firstterm>SELinux</firstterm> "
"(Security Enhanced Linux, безбедносно унапређени Linux) током Ваше "
"инсталације."

#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"The SELinux implementation in &RHL; is designed to improve the security of "
"various server daemons while minimizing the impact on the day-to-day "
"operations of your system."
msgstr ""
"SELinux остварење у &RHL; је осмишљено да побољша безбедност разних "
"серверских позадинских процеса, истовремено сводећи утицај на свакодневне "
"радње Вашег система на најмању меру."

#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"Three states are available for you to choose from during the installation "
"process:"
msgstr "Доступна су Вам три стања за избор током процеса инсталације:"

#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Disable</guilabel> &mdash; Select <guilabel>Disable</guilabel> if "
"you do not want SELinux security controls enabled on this system. The "
"<guilabel>Disabled</guilabel> setting turns enforcing off and does not set "
"up the machine for the use of a security policy."
msgstr ""
"<guilabel>Искључено</guilabel> &mdash; Изаберите <guilabel>Искључено</"
"guilabel> ако нећете да омогућите SELinux контроле безбедности на овом "
"систему. Поставка <guilabel>Искључено</guilabel> искључује наметање и не "
"поставља машину за употребу полисе безбедности."

#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Warn</guilabel> &mdash; Select <guilabel>Warn</guilabel> to be "
"notified of any denials. The <guilabel>Warn</guilabel> state assigns labels "
"to data and programs, and logs them, but does not enforce any policies. The "
"<guilabel>Warn</guilabel> state is a good starting place for users who "
"eventually want a fully active SELinux policy, but who first want to see "
"what effects the policy would have on their general system operation. Note "
"that users selecting the <guilabel>Warn</guilabel> state may notice some "
"false positive and negative notifications."
msgstr ""
"<guilabel>Упозоравај</guilabel> &mdash; Изабери <guilabel>Упозоравај</"
"guilabel> да будете обавештени о ма којим одбијањима. Стање "
"<guilabel>Упозоравај</guilabel> додељује ознаке подацима и програмима, и "
"записује их у дневник, али не намеће никакву полису. Стање "
"<guilabel>Упозоравај</guilabel> је добра почетна тачка за кориснике који "
"коначно желе потпуно активну SELinux полису, али који прво желе да виде које "
"дејство би полиса имала на општи рад њиховог система. Обратите пажњу да ће "
"корисници који одаберу стање <guilabel>Упозоравај</guilabel> можда приметити "
"неке лажне позитивне и негативне пријаве."

#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Active</guilabel> &mdash; Select <guilabel>Active</guilabel> if "
"you want SELinux to act in a fully active state. The <guilabel>Active</"
"guilabel> state enforces all policies, such as denying access to "
"unauthorized users for certain files and programs, for additional system "
"protection. Choose this state only if you are sure that your system can "
"still properly function with SELinux fully enabled."
msgstr ""
"<guilabel>Активно</guilabel> &mdash; Изаберите <guilabel>Активно</guilabel> "
"ако желите да SELinux дејствује у потпуно активном стању. <guilabel>Активно</"
"guilabel> стање намеће све полисе, као што је одбијање приступа корисницима "
"неовлашћеним за извесне датотеке и програме, ради додатне заштите система. "
"Одаберите ово стање само ако сте сигурни да Ваш систем још може да ради "
"правилно када је SELinux потпуно омогућен."

#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Избор временске зоне"

#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid "Set your time zone by selecting your computer's physical location."
msgstr "Поставите Вашу временску зону избором физичког места Вашег рачунара."

#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"On the interactive map, click on a specific city (marked by a yellow dot) "
"and a red <guilabel>X</guilabel> appears indicating your selection."
msgstr ""
"На интерактивној мапи притисните на одређени град (обележени жутом тачком) и "
"појавиће се црвени <guilabel>X</guilabel> указујући на Ваш избор."

#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"You can also scroll through the list of locations to select your desired "
"time zone."
msgstr ""
"Можете такође да клизате кроз списак места за избор Ваше временске зоне."

#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select the <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel> option. "
"(UTC, or Coordinated Universal Time, allows your system to properly handle "
"daylight-saving time.) Select this if your computer's hardware clock is set "
"to UTC, instead of being set to your local time."
msgstr ""
"Можете такође да изаберете опцију <guilabel>Системски часовник користи UTC</"
"guilabel>. (UTC, или координисано универзално време, дозвољава Вашем систему "
"да исправно управља зимским и летњим временом.) Одаберите ово ако је "
"хардверски часовник Вашег рачунара постављен на UTC, уместо на Ваше локално "
"време."

#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Set Root Password"
msgstr "Постави root лозинку"

#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"Use the root account <emphasis>only</emphasis> for administration. Once the "
"installation has been completed, create a non-root account for your general "
"use and <command>su -</command> to gain root access when you need to fix "
"something quickly. These basic rules minimize the chances of a typo or "
"incorrect command doing damage to your system."
msgstr ""
"Користите root налог <emphasis>само</emphasis> за администрацију. Пошто "
"инсталација буде готова, направите не-root налог за општу употребу и "
"одрадите <command>su -</command> да би придобили root приступ када треба "
"нешто брзо да поправите. Ова основна правила своде могућност да грешка у "
"куцању или нетачна наредба учине штету Вашем систему на најмању меру."

#: index.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Избор групе пакета"

#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"Select the package (application) groups that you want to install. To select "
"a package group, click on the check box beside it."
msgstr ""
"Изаберите групе пакета (програма) које желите да инсталирате. Да би изабрали "
"групу пакета, штиклирајте кућицу поред ње."

#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid ""
"Once a package group has been selected, click on <guilabel>Details</"
"guilabel> to view which packages are installed by default and to add or "
"remove optional packages from that group."
msgstr ""
"Када је група пакета изабрана, притисните на <guilabel>Детаљи</guilabel> да "
"би видели који су пакети подразумевано инсталирани и да додате или уклоните "
"необавезне пакете из групе."

#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Неразрешене међузависности"

#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"Many software packages depend on other packages or libraries in order to "
"work correctly. To make sure your system has all the packages it needs in "
"order to work, the installation program checks these package "
"<firstterm>dependencies</firstterm> each time you install or remove a "
"package. If one package requires another package that has not been "
"installed, unresolved dependencies exist."
msgstr ""
"Доста софтверских пакета зависи од других пакета или библиотека да би радили "
"исправно. Да би се уверило да Ваш систем има све пакете потребне за рад, "
"инсталациони програм проверава ове <firstterm>међузависности</firstterm> "
"пакета сваки пут када инсталирате или уклањате пакет. Ако један пакет "
"захтева други пакет који није инсталиран, постоје неразрешене међузависности."

#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"One or more packages you have selected have unresolved dependencies. You can "
"resolve this by selecting <guilabel>Install Packages to Satisfy "
"Dependencies</guilabel>. You can also choose not to install any packages "
"listed with dependencies or to ignore the dependencies."
msgstr ""
"Један или више пакета које сте изабрали има неразрешене међузависности. Ово "
"можете решити избором <guilabel>Инсталирај пакете да задовољиш "
"међузависности</guilabel>. Можете такође да изаберете да не инсталирате било "
"које пакете на списку са међузависностима, или да занемарите међузависности."

#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "About to Install"
msgstr "Приправан за инсталацију"

#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Caution:</command> Once you click <guibutton>Next</guibutton>, the "
"installation program begins writing the operating system to the hard drive"
"(s). This process cannot be undone. If you have decided not to continue with "
"this installation, this is the last point at which you can safely abort the "
"installation process."
msgstr ""
"<command>Опрез:</command> Када једном притиснете <guibutton>Следећи</"
"guibutton>, инсталациони програм почиње са уписом оперативног система на "
"чврсти диск. Овај процес се не може опозвати. Ако сте одлучили да не "
"наставите са овом инсталацијом, ово је последњи тренутак за безбедно "
"обустављање процеса инсталације."

#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"To abort this installation, press your computer's <command>Reset</command> "
"button or reset using <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo>, and then remove the "
"installation media between the unmounting and reboot screen messages."
msgstr ""
"Да би обуставили ову инсталацију, притисните <command>Reset</command> дугме "
"на кућишту Вашег рачунара, или поново покрените употребом <keycombo> "
"<keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </"
"keycombo>, и потом уклоните инсталационе медијуме између демонтирања и "
"порука о покретању на екрану."

#: index.docbook:665
#, no-c-format
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Приправан за надоградњу"

#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Caution:</command> Once you click <guibutton>Next</guibutton>, the "
"installation program begins writing the operating system to the hard drive"
"(s). This process cannot be undone. If you have decided not to continue with "
"this installation, this is the last point at which you can abort the "
"installation process."
msgstr ""
"<command>Опрез:</command> Када једном притиснете <guibutton>Следећи</"
"guibutton>, инсталациони програм почиње са уписом оперативног система на "
"чврсти диск. Овај процес се не може опозвати. Ако сте одлучили да не "
"наставите са овом инсталацијом, ово је последњи тренутак за обустављање "
"процеса инсталације."

#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"To abort this upgrade, press your computer's <command>Reset</command> button "
"or reset using <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Delete</keycap> </keycombo>, and then remove the installation media "
"between the unmounting and reboot screen messages."
msgstr ""
"Да би обуставили ову надоградњу, притисните <command>Reset</command> дугме "
"на кућишту Вашег рачунара, или поново покрените употребом <keycombo> "
"<keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </"
"keycombo>, и потом уклоните инсталационе медијуме између демонтирања и "
"порука о покретању на екрану."

#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "Installing Packages"
msgstr "Инсталација пакета"

#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"We have gathered all the information needed to install &RHL; on the system. "
"It may take a while to install everything, depending on how many packages "
"need to be installed."
msgstr ""
"Сакупили смо све податке потребне за &RHL; инсталацију на систем. Можда ће "
"потрајати док све инсталирамо, зависно од тога колико пакета је потребно "
"инсталирати."

#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Upgrading Your Swap Partition"
msgstr "Надоградња Ваше свап партиције"

#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"Upgrading your swap partition is not necessary for all upgrades. You have "
"reached this screen because the installation program has determined you do "
"not have enough memory to continue with the installation."
msgstr ""
"Надоградња Ваше свап партиције није неопходна код свих надоградњи. Стигли "
"сте до овог екрана јер је инсталациони програм установио да немате довољно "
"меморије да наставите са инсталацијом."

#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose to create a swap file on your hard disk. The swap file "
"is treated as virtual memory and enhances the performance of your system."
msgstr ""
"Овде можете да одаберете да направите свап датотеку на Вашем чврстом диску. "
"Свап датотека се третира као виртуелна меморија и унапређује учинак Вашег "
"система."

#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to create a swap file during this upgrade, you may want "
"to consider aborting the installation and creating the necessary file on "
"your own."
msgstr ""
"Ако не желите да направите свап датотеку током ове надоградње, можда би "
"могли да размислите о одустајању од инсталације и да сами направите потребну "
"датотеку."

#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"To create a swap file, select the button beside <guimenuitem>Create a swap "
"file</guimenuitem>."
msgstr ""
"Да би направили свап датотеку, изаберите дугме поред <guimenuitem>Направи "
"свап датотеку</guimenuitem>."

#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"Next, using your mouse, select the partition where the swap file will reside."
msgstr ""
"Даље, користећи Вашег миша, изаберите партицију где ће свап датотека бити "
"смештена."

#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Enter the size of the swap file (in MB) in the field provided."
msgstr "Унесите величину свап датотеке (у МБ) у датом пољу."

#: index.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"Choose your network card and whether you would like to configure using DHCP. "
"If you have multiple Ethernet devices, each device has its own configuration "
"screen. You can switch between device screens, (for example eth0 and eth1); "
"the information you give is specific to each screen. If you select "
"<guilabel>Activate on boot</guilabel>, your network card is started when you "
"boot."
msgstr ""
"Одаберите Вашу мрежну картицу и да ли желите да подесите користећи DHCP. Ако "
"имате више Ethernet уређаја, сваки уређај има свој екран за подешавање. "
"Можете да се пребацујете између екрана за уређаје, (на пример eth0 и eth1); "
"подаци које доставите су својствени сваком екрану. Ако изаберете "
"<guilabel>Активирај при покретању система</guilabel>, Ваша мрежна картица ће "
"бити покренута када покренете систем."

#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"Next enter, where applicable, the IP Address, Netmask, Network, Broadcast, "
"and Point to Point addresses. If you are unsure about any of these, contact "
"your Network Administrator."
msgstr ""
"Даље унесите, где је применљиво, IP адресу, мрежну маску, мрежу, и адресе за "
"одашиљање (broadcast) и од тачке до тачке (point to point). Ако нисте "
"сигурни ни у једно од овога, контактирајте Вашег администратора мреже."

#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Point to Point addresses are used for configuring point-to-point "
"connections for CTC and ESCON devices."
msgstr ""
"Напомена: адресе од тачке до тачке се користе за подешавање веза врсте од "
"тачке до тачке за CTC и ESCON уређаје."

#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a hostname for your system. If you do not, your system will be known "
"as \"localhost.\""
msgstr ""
"Унесите име домаћина за Ваш систем. Ако не унесете, Ваш систем ће бити "
"познат као „localhost“."

#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, enter the Gateway address and the Primary, Secondary, and Tertiary "
"DNS addresses."
msgstr ""
"На крају унесите адресу мрежног пролаза и адресе за основни, споредни и "
"трећи DNS."

#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Надогради подешавања покретачког програма"

#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"A software boot loader can be used to start &RHL; on your computer. It can "
"also start other operating systems, such as Windows 9<replaceable>x</"
"replaceable>. If you are using a &RHL; software boot loader, it is detected "
"automatically."
msgstr ""
"Покретачки програм се може користити да покрене &RHL; на Вашем рачунару. "
"Може такође да покрене и друге оперативне системе, као што је Windows "
"9<replaceable>x</replaceable>. Ако користите &RHL; покретачки програм, он ће "
"бити самостално пронађен."

#: index.docbook:764
#, no-c-format
msgid "Your options are:"
msgstr "Ваше опције су:"

#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Update boot loader configuration</guilabel> &mdash; Choose this "
"option to keep your current boot loader configuration (GRUB or LILO "
"depending on what you have currently installed) and have updates applied."
msgstr ""
"<guilabel>Ажурирај подешавања покретачког програма</guilabel> &mdash; "
"Одаберите ову опцију да би задржали Ваш тренутно подешени покретачки програм "
"(GRUB или LILO зависно од тога шта имате тренутно инсталирано) и применили "
"ажурирања."

#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Skip boot loader updating</guilabel> &mdash; Choose this option if "
"you do not want to make any changes to your current boot loader "
"configuration. If you are using a third party boot loader, you should not "
"update your boot loader."
msgstr ""
"<guilabel>Прескочи ажурирање покретачког програма</guilabel> &mdash; "
"Одаберите ову опцију ако не желите да вршите било какве измене тренутно "
"подешеном покретачком програму. Ако имате покретачки програм са стране, не "
"би требало да ажурирате Ваш покретачки програм."

#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> &mdash; Choose "
"this option if you want to create a new boot loader for your system. If you "
"currently have LILO and want to switch to GRUB, or if you have been using "
"boot disks to boot your &RHL; system and want to use a software boot loader "
"such as GRUB or LILO, you should create a new boot loader configuration."
msgstr ""
"<guilabel>Ново подешавање покретачког програма</guilabel> &mdash; Одаберите "
"ову опцију ако желите да направите нов покретачки програм за Ваш систем. Ако "
"тренутно имате LILO и желите да се пребаците на GRUB, или ако сте до сада "
"користили покретачке дискете за покретање Вашег &RHL; система и желите да "
"користите покретачки програм као што је GRUB или LILO, треба да направите "
"ново подешавање покретачког програма."

#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Workstation Defaults"
msgstr "Подразумевано за радну станицу"

#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"A workstation installation automatically chooses package groups to be "
"installed on the system."
msgstr ""
"Инсталација радне станице самостално бира групе пакета које ће бити "
"инсталиране на систем."

#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Accept the current package list</guilabel> to continue with "
"the installation process and install a default workstation installation."
msgstr ""
"Изаберите <guilabel>Прихватам тренутни списак пакета</guilabel> за наставак "
"процеса инсталације и инсталацију подразумеване инсталације радне станице."

#: index.docbook:797 index.docbook:814 index.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Customize the set of packages to be installed</guilabel> if "
"you wish to select different or additional package groups."
msgstr ""
"Изаберите <guilabel>Прилагоди скуп пакета за инсталацију</guilabel> ако "
"желите да одаберете другачије или додатне групе пакета."

#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "Package Installation Defaults"
msgstr "Подразумевана инсталација пакета"

#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program automatically chooses package groups to be "
"installed on the system."
msgstr ""
"Инсталациони програм самостално бира групе пакета које ће бити инсталиране "
"на систем."

#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Accept the current package list</guilabel> to accept the "
"default package groups and to continue with the installation process."
msgstr ""
"Изаберите <guilabel>Прихватам тренутни списак пакета</guilabel> да би "
"прихватили подразумеване групе пакета и наставили са процесом инсталације."

#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid "Personal Desktop Defaults"
msgstr "Подразумевано за лични рачунар"

#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid ""
"A personal desktop installation automatically chooses packages groups to be "
"installed on the system."
msgstr ""
"Инсталација личног рачунара самостално бира групе пакета које ће бити "
"инсталиране на систем."

#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Accept the current package list</guilabel> to continue with "
"the installation process and install a default personal desktop installation."
msgstr ""
"Изаберите <guilabel>Прихватам тренутни списак пакета</guilabel> за наставак "
"процеса инсталације и инсталацију подразумеване инсталације личног рачунара."

#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid "FCP Devices"
msgstr "FCP уређаји"

#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"zSeries systems require that any FCP (Fibre Channel protocol) device be "
"entered manually in order for the installation program to recognize the "
"hardware. The values entered here are unique to each site in which they are "
"setup."
msgstr ""
"Системи zSeries захтевају да ма који FCP (Fibre Channel протокол) уређај "
"буде унет ручно да би инсталациони програм препознао хардвер. Вредности "
"унете овде су јединствене за свако место на коме су постављене."

#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid ""
"Each value entered should be double checked as any mistakes made may cause "
"the system not to operate properly."
msgstr ""
"Свака унета вредност треба да буде детаљно проверена јер било која "
"направљена грешка може проузроковати неисправан рад система."

#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on these values, refer to the hardware documentation "
"that came with your system and check with the system administrator who has "
"setup the network for this system."
msgstr ""
"За више информација о овим вредностима, погледајте документацију хардвера "
"која је стигла уз Ваш систем и проверите са администратором система који је "
"подесио мрежу за овај систем."

# Red Hat
#: rh-entity:6
#, no-c-format
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

# @RHL@
#: rh-entity:7
#, no-c-format
msgid "@RHL@"
msgstr "@RHL@"

# Red Hat Enterprise Linux
#: rh-entity:8
#, no-c-format
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"

# Red Hat Linux Reference Guide
#: rh-entity:9
#, no-c-format
msgid "Red Hat Linux Reference Guide"
msgstr "Red Hat Linux Приручник"

# Red Hat Linux Installation Guide
#: rh-entity:10
#, no-c-format
msgid "Red Hat Linux Installation Guide"
msgstr "Водич кроз инсталацију Red Hat Linux-а"

# Red Hat Enterprise Linux Installation Guide
#: rh-entity:11
#, no-c-format
msgid "Red Hat Enterprise Linux Installation Guide"
msgstr "Водич кроз инсталацију Red Hat Enterprise Linux-а"

# Red Hat, Inc.
#: rh-entity:12
#, no-c-format
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

# @RHLVER@
#: rh-entity:13
#, no-c-format
msgid "@RHLVER@"
msgstr "@RHLVER@"
